Apocalipse 20
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Keehdo, e wuohnjuog aniida e beehn piny ke yoohn dhaahr maalo e kaahn mugthaa gihr wod ka me thuudh thaahdh ngoom kar atiihb ukeehg ke yi cinge kedea ngo kaahn gele me teeg tiehd.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Noono maa akwahnye dangnwaay piny keehd gele giih ni. Dangnwaay gihn ni en naa thuohn acoon, e beehda atiihb ukeehg. Ngo akwahnye piny ujwange yi thijin ne nahg run kar ge alihb yea.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Ngo athoohr wuohnjuoge yi wod thaahdh ngoom utoage dhe wod ne kweng kweng beere dangnwaay be duu oogo ne dwaahng thaahy giih upiny uwahdhe batien run giih nu kar ge alihb acielo nu. Nea run nu ge athum arumo, e dangnwaay ke lonyo ka me thiin.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Batiene, e nyoge aniida maa apiih wudh koom ruohdhe, me tee acub yihr gen ne kihm nyoge. Yaa nu ge beehda wahy yaa anahg ke nying gihn apuohny gene athiir gihn arob Jeacuue ke nying lum Juog, ge aniida. Yaa ni atiihb gen aniida, laahn angeeny kuu anaa awuor gene wale cuuro gihr ngo kuu awuor gene, e taahr nyum gen kedea baahd gen kuu anaa agiid keehd alaamo gihr laahn angeeny. Yaa nu ge acahr upiih gene ukoom ruohdh ne yug ukihm tiehd keehd Jeacuu yihdh run nu alihb nu.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 En naa cahro mar umodho e gihn nu, abea goan nyoge ge buu ucahr nea padh run alihb ge naa athum.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Yaa cahr yi dhoar umodho ge adooj maa med cwihny beehda gihr gen ne cohg. Riown thoo utooro yihr gen keehdo, abea ge nuu unahg yaa lam yihr Juog maa yihr Jeacuu kedea ruohdh umag gene tiehd keehd Jeacuu yihdh run alihb giih nu.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Nea run alihb ge athum, e Atiihb Ukeehg ke lonyo oogo yi thijin ka nea yea.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Noono, e ngo ucidho ne dwaahng yaa dhaahr wiih piny cang ke bang kuohn nahg gene yea. Yaa dhaahr umeehg rog gen dwaahngo ge ne cuohn ne ‘Gog’ kedea ‘Magog’. Ge udwaahnge kedea wudh gen uconge ne liny. Yaa nu ge be rom kwaano wa kwuohyo yi naam duohng.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Atiihb ukeehg akeedho ke joe ke bang upiny cang utieg gene abuwe giih yaa ayiih lum Juog piny kedea geen Juog ne nhyaare atieg gene piny. Gihn nu, e maaj abeehno ke yoohn dhaahr maalo uwaange gen.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 E Atiihb ukeehg ngaa adwaahng gen ngo athoohr yi baaw gihr maay leelo me liehdh kaa anaa athoohr laahn angeeny kedea ngaa cahb nyoge ne yiih giih laahn angeeny yea. Noono, e ge unaa dang dang ke bang yi baaw gihn nu ke bang dewaahr kedea decahngo, ne naang e ajohr be gug.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Batiene, e koom ruohdh moogo me duohng me tar aniida e dhaano apiih wiihe. Ungoom ke ngude maa maalo ge agoohd oogo utoor gene naa aniid gene ngaa apiih ukoom.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Yaa athow thiow, ngaa maa now kedea ngaa me duohng, ge aniida e ge acuung nyum koom. Kedea kitaabe yihdh ge anaa ayab. Kaano e kitaab kuowo ngo ayab thiow. Noono maa akihm yaa athow e ge kihm kaa dhe yoohn giih ayug gene upiny e ge kuow wa kaa agweede yihdh kitaabe.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Yaa anaa athow yihdh nahme ge ane thara maalo. Thoo kedea ka beed yaa athowe, yaa athow yihdh gen ge luny gene oogo. Noono maa ayug lug, e kwaad dhaano cang kihm kaa gihn anaa ayuge.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Batiene, e thoo kedea ka beed yaa athowe ge athoohr yi baaw gihr maay leelo me liehdh. Baaw gihr maay leelo me liehdh en naa riown thoo.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Kwaad ngaa nyinge kuu ayoad yi kitaab kuowo now, e ngo thoohr yi baaw gihr maay leelo me liehdh.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.