Apocalipse 20
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ
1 Keehdo, e wuohnjuog aniida e beehn piny ke yoohn dhaahr maalo e kaahn mugthaa gihr wod ka me thuudh thaahdh ngoom kar atiihb ukeehg ke yi cinge kedea ngo kaahn gele me teeg tiehd.
1 E eu vi um anjo descer do céu, tendo a chave do abismo sem fundo e uma grande corrente na sua mão.
2 Noono maa akwahnye dangnwaay piny keehd gele giih ni. Dangnwaay gihn ni en naa thuohn acoon, e beehda atiihb ukeehg. Ngo akwahnye piny ujwange yi thijin ne nahg run kar ge alihb yea.
2 E ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos;
3 Ngo athoohr wuohnjuoge yi wod thaahdh ngoom utoage dhe wod ne kweng kweng beere dangnwaay be duu oogo ne dwaahng thaahy giih upiny uwahdhe batien run giih nu kar ge alihb acielo nu. Nea run nu ge athum arumo, e dangnwaay ke lonyo ka me thiin.
3 e lançou-o no abismo sem fundo, e ali o encerrou, e pôs um selo sobre ele, para que ele não mais enganasse as nações, até que os mil anos se cumprissem; e após isso, ele deverá ser solto por um pouco de tempo.
4 Batiene, e nyoge aniida maa apiih wudh koom ruohdhe, me tee acub yihr gen ne kihm nyoge. Yaa nu ge beehda wahy yaa anahg ke nying gihn apuohny gene athiir gihn arob Jeacuue ke nying lum Juog, ge aniida. Yaa ni atiihb gen aniida, laahn angeeny kuu anaa awuor gene wale cuuro gihr ngo kuu awuor gene, e taahr nyum gen kedea baahd gen kuu anaa agiid keehd alaamo gihr laahn angeeny. Yaa nu ge acahr upiih gene ukoom ruohdh ne yug ukihm tiehd keehd Jeacuu yihdh run nu alihb nu.
4 E eu vi tronos; e assentaram-se sobre eles, e julgamento foi-lhes dado; e eu vi as almas daqueles que foram decapitados pelo testemunho de Jesus, e por causa da palavra de Deus, e que não haviam adorado a besta, nem a sua imagem, e nem haviam recebido sua marca em suas testas ou em suas mãos; e eles viveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 En naa cahro mar umodho e gihn nu, abea goan nyoge ge buu ucahr nea padh run alihb ge naa athum.
5 Mas os demais mortos não reviveram até que os mil anos findassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Yaa cahr yi dhoar umodho ge adooj maa med cwihny beehda gihr gen ne cohg. Riown thoo utooro yihr gen keehdo, abea ge nuu unahg yaa lam yihr Juog maa yihr Jeacuu kedea ruohdh umag gene tiehd keehd Jeacuu yihdh run alihb giih nu.
6 Abençoado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes a segunda morte não tem poder; mas eles serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele mil anos.
7 Nea run alihb ge athum, e Atiihb Ukeehg ke lonyo oogo yi thijin ka nea yea.
7 E, quando completarem-se os mil anos, Satanás será solto de sua prisão;
8 Noono, e ngo ucidho ne dwaahng yaa dhaahr wiih piny cang ke bang kuohn nahg gene yea. Yaa dhaahr umeehg rog gen dwaahngo ge ne cuohn ne ‘Gog’ kedea ‘Magog’. Ge udwaahnge kedea wudh gen uconge ne liny. Yaa nu ge be rom kwaano wa kwuohyo yi naam duohng.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, para as ajuntar em batalha; cujo número é como a areia do mar.
9 Atiihb ukeehg akeedho ke joe ke bang upiny cang utieg gene abuwe giih yaa ayiih lum Juog piny kedea geen Juog ne nhyaare atieg gene piny. Gihn nu, e maaj abeehno ke yoohn dhaahr maalo uwaange gen.
9 E eles subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; e de Deus desceu fogo, saiu do céu, e os devorou.
10 E Atiihb ukeehg ngaa adwaahng gen ngo athoohr yi baaw gihr maay leelo me liehdh kaa anaa athoohr laahn angeeny kedea ngaa cahb nyoge ne yiih giih laahn angeeny yea. Noono, e ge unaa dang dang ke bang yi baaw gihn nu ke bang dewaahr kedea decahngo, ne naang e ajohr be gug.
10 E o diabo que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e serão atormentados dia e noite para sempre e sempre.
11 Batiene, e koom ruohdh moogo me duohng me tar aniida e dhaano apiih wiihe. Ungoom ke ngude maa maalo ge agoohd oogo utoor gene naa aniid gene ngaa apiih ukoom.
11 E eu vi um grande trono branco, e aquele que estava assentado sobre ele, de cuja face a terra e o céu fugiram; e não se achou lugar para eles.
12 Yaa athow thiow, ngaa maa now kedea ngaa me duohng, ge aniida e ge acuung nyum koom. Kedea kitaabe yihdh ge anaa ayab. Kaano e kitaab kuowo ngo ayab thiow. Noono maa akihm yaa athow e ge kihm kaa dhe yoohn giih ayug gene upiny e ge kuow wa kaa agweede yihdh kitaabe.
12 E eu vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante de Deus, e os livros foram abertos; e outro livro foi aberto, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, de acordo com as suas obras.
13 Yaa anaa athow yihdh nahme ge ane thara maalo. Thoo kedea ka beed yaa athowe, yaa athow yihdh gen ge luny gene oogo. Noono maa ayug lug, e kwaad dhaano cang kihm kaa gihn anaa ayuge.
13 E o mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia; e eles foram julgados; cada homem de acordo com suas obras.
14 Batiene, e thoo kedea ka beed yaa athowe ge athoohr yi baaw gihr maay leelo me liehdh. Baaw gihr maay leelo me liehdh en naa riown thoo.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Kwaad ngaa nyinge kuu ayoad yi kitaab kuowo now, e ngo thoohr yi baaw gihr maay leelo me liehdh.
15 E todo aquele que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.