Apocalipse 20

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keehdo, e wuohnjuog aniida e beehn piny ke yoohn dhaahr maalo e kaahn mugthaa gihr wod ka me thuudh thaahdh ngoom kar atiihb ukeehg ke yi cinge kedea ngo kaahn gele me teeg tiehd.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Noono maa akwahnye dangnwaay piny keehd gele giih ni. Dangnwaay gihn ni en naa thuohn acoon, e beehda atiihb ukeehg. Ngo akwahnye piny ujwange yi thijin ne nahg run kar ge alihb yea.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Ngo athoohr wuohnjuoge yi wod thaahdh ngoom utoage dhe wod ne kweng kweng beere dangnwaay be duu oogo ne dwaahng thaahy giih upiny uwahdhe batien run giih nu kar ge alihb acielo nu. Nea run nu ge athum arumo, e dangnwaay ke lonyo ka me thiin.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Batiene, e nyoge aniida maa apiih wudh koom ruohdhe, me tee acub yihr gen ne kihm nyoge. Yaa nu ge beehda wahy yaa anahg ke nying gihn apuohny gene athiir gihn arob Jeacuue ke nying lum Juog, ge aniida. Yaa ni atiihb gen aniida, laahn angeeny kuu anaa awuor gene wale cuuro gihr ngo kuu awuor gene, e taahr nyum gen kedea baahd gen kuu anaa agiid keehd alaamo gihr laahn angeeny. Yaa nu ge acahr upiih gene ukoom ruohdh ne yug ukihm tiehd keehd Jeacuu yihdh run nu alihb nu.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 En naa cahro mar umodho e gihn nu, abea goan nyoge ge buu ucahr nea padh run alihb ge naa athum.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Yaa cahr yi dhoar umodho ge adooj maa med cwihny beehda gihr gen ne cohg. Riown thoo utooro yihr gen keehdo, abea ge nuu unahg yaa lam yihr Juog maa yihr Jeacuu kedea ruohdh umag gene tiehd keehd Jeacuu yihdh run alihb giih nu.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Nea run alihb ge athum, e Atiihb Ukeehg ke lonyo oogo yi thijin ka nea yea.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Noono, e ngo ucidho ne dwaahng yaa dhaahr wiih piny cang ke bang kuohn nahg gene yea. Yaa dhaahr umeehg rog gen dwaahngo ge ne cuohn ne ‘Gog’ kedea ‘Magog’. Ge udwaahnge kedea wudh gen uconge ne liny. Yaa nu ge be rom kwaano wa kwuohyo yi naam duohng.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Atiihb ukeehg akeedho ke joe ke bang upiny cang utieg gene abuwe giih yaa ayiih lum Juog piny kedea geen Juog ne nhyaare atieg gene piny. Gihn nu, e maaj abeehno ke yoohn dhaahr maalo uwaange gen.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 E Atiihb ukeehg ngaa adwaahng gen ngo athoohr yi baaw gihr maay leelo me liehdh kaa anaa athoohr laahn angeeny kedea ngaa cahb nyoge ne yiih giih laahn angeeny yea. Noono, e ge unaa dang dang ke bang yi baaw gihn nu ke bang dewaahr kedea decahngo, ne naang e ajohr be gug.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Batiene, e koom ruohdh moogo me duohng me tar aniida e dhaano apiih wiihe. Ungoom ke ngude maa maalo ge agoohd oogo utoor gene naa aniid gene ngaa apiih ukoom.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Yaa athow thiow, ngaa maa now kedea ngaa me duohng, ge aniida e ge acuung nyum koom. Kedea kitaabe yihdh ge anaa ayab. Kaano e kitaab kuowo ngo ayab thiow. Noono maa akihm yaa athow e ge kihm kaa dhe yoohn giih ayug gene upiny e ge kuow wa kaa agweede yihdh kitaabe.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Yaa anaa athow yihdh nahme ge ane thara maalo. Thoo kedea ka beed yaa athowe, yaa athow yihdh gen ge luny gene oogo. Noono maa ayug lug, e kwaad dhaano cang kihm kaa gihn anaa ayuge.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Batiene, e thoo kedea ka beed yaa athowe ge athoohr yi baaw gihr maay leelo me liehdh. Baaw gihr maay leelo me liehdh en naa riown thoo.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Kwaad ngaa nyinge kuu ayoad yi kitaab kuowo now, e ngo thoohr yi baaw gihr maay leelo me liehdh.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.