Apocalipse 20
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Keehdo, e wuohnjuog aniida e beehn piny ke yoohn dhaahr maalo e kaahn mugthaa gihr wod ka me thuudh thaahdh ngoom kar atiihb ukeehg ke yi cinge kedea ngo kaahn gele me teeg tiehd.
1 Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Noono maa akwahnye dangnwaay piny keehd gele giih ni. Dangnwaay gihn ni en naa thuohn acoon, e beehda atiihb ukeehg. Ngo akwahnye piny ujwange yi thijin ne nahg run kar ge alihb yea.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
3 Ngo athoohr wuohnjuoge yi wod thaahdh ngoom utoage dhe wod ne kweng kweng beere dangnwaay be duu oogo ne dwaahng thaahy giih upiny uwahdhe batien run giih nu kar ge alihb acielo nu. Nea run nu ge athum arumo, e dangnwaay ke lonyo ka me thiin.
3 Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Batiene, e nyoge aniida maa apiih wudh koom ruohdhe, me tee acub yihr gen ne kihm nyoge. Yaa nu ge beehda wahy yaa anahg ke nying gihn apuohny gene athiir gihn arob Jeacuue ke nying lum Juog, ge aniida. Yaa ni atiihb gen aniida, laahn angeeny kuu anaa awuor gene wale cuuro gihr ngo kuu awuor gene, e taahr nyum gen kedea baahd gen kuu anaa agiid keehd alaamo gihr laahn angeeny. Yaa nu ge acahr upiih gene ukoom ruohdh ne yug ukihm tiehd keehd Jeacuu yihdh run nu alihb nu.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 En naa cahro mar umodho e gihn nu, abea goan nyoge ge buu ucahr nea padh run alihb ge naa athum.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Yaa cahr yi dhoar umodho ge adooj maa med cwihny beehda gihr gen ne cohg. Riown thoo utooro yihr gen keehdo, abea ge nuu unahg yaa lam yihr Juog maa yihr Jeacuu kedea ruohdh umag gene tiehd keehd Jeacuu yihdh run alihb giih nu.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Nea run alihb ge athum, e Atiihb Ukeehg ke lonyo oogo yi thijin ka nea yea.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Noono, e ngo ucidho ne dwaahng yaa dhaahr wiih piny cang ke bang kuohn nahg gene yea. Yaa dhaahr umeehg rog gen dwaahngo ge ne cuohn ne ‘Gog’ kedea ‘Magog’. Ge udwaahnge kedea wudh gen uconge ne liny. Yaa nu ge be rom kwaano wa kwuohyo yi naam duohng.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
9 Atiihb ukeehg akeedho ke joe ke bang upiny cang utieg gene abuwe giih yaa ayiih lum Juog piny kedea geen Juog ne nhyaare atieg gene piny. Gihn nu, e maaj abeehno ke yoohn dhaahr maalo uwaange gen.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
10 E Atiihb ukeehg ngaa adwaahng gen ngo athoohr yi baaw gihr maay leelo me liehdh kaa anaa athoohr laahn angeeny kedea ngaa cahb nyoge ne yiih giih laahn angeeny yea. Noono, e ge unaa dang dang ke bang yi baaw gihn nu ke bang dewaahr kedea decahngo, ne naang e ajohr be gug.
10 O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
11 Batiene, e koom ruohdh moogo me duohng me tar aniida e dhaano apiih wiihe. Ungoom ke ngude maa maalo ge agoohd oogo utoor gene naa aniid gene ngaa apiih ukoom.
11 Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
12 Yaa athow thiow, ngaa maa now kedea ngaa me duohng, ge aniida e ge acuung nyum koom. Kedea kitaabe yihdh ge anaa ayab. Kaano e kitaab kuowo ngo ayab thiow. Noono maa akihm yaa athow e ge kihm kaa dhe yoohn giih ayug gene upiny e ge kuow wa kaa agweede yihdh kitaabe.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
13 Yaa anaa athow yihdh nahme ge ane thara maalo. Thoo kedea ka beed yaa athowe, yaa athow yihdh gen ge luny gene oogo. Noono maa ayug lug, e kwaad dhaano cang kihm kaa gihn anaa ayuge.
13 O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Batiene, e thoo kedea ka beed yaa athowe ge athoohr yi baaw gihr maay leelo me liehdh. Baaw gihr maay leelo me liehdh en naa riown thoo.
14 Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Kwaad ngaa nyinge kuu ayoad yi kitaab kuowo now, e ngo thoohr yi baaw gihr maay leelo me liehdh.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.