Apocalipse 16

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaano e a lihng duol me kwaag ke yoohn Wod Juog e rubo ke yihr wuohdjuog giih abiihjberiow kobe, “Cidhu ne woj rahny cwihny Juog ge ne yihdh alaye abiihjberiow wiih piny.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Wuohnjuog mar umodho acidho uwoje gihn ne yaa alay mare wiih piny. Kaano e kuohn me ledhe me neehn gen raaj kedea ge urahmo keraahyo ge akedhe rog yaa awuor laahn ngeeny kedea rog yaa yihr gen ne cuuro gihr laahn ni.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Keehdo e riown wuohnjuog gihn ne yaa alay mare ngo awoje yi naam duohng maa alog piihe rog gen ne remo muu uwaad wa rem ngaa me ngude angol. Noono maa athow giih ne yi naam duohnge cang.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Dahg wuohnjuog gihn ne yaa alay mare ngo awoje yihdh nahme kedea loohle maa alog piihe rog gen ne remo.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Noono maa alihnga duon wuohnjuog gihn mag nahme e urubo kea,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Lug angahyi ke ngolo bang gihn yaa nu,
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Keehdo e duol alihnga wiih kar lam e beehre beehro kea,
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Noono e ngween wuohnjuog gihn ne yaa alay mare awoje wong cahng maa acube tee me duohng yihr cahng me waange nyoge ke leehdh me kwaade tooro.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Ge awaang leehdh cahnge ke waahngo me raaj, abea keehd maano e giih me reje poohd rob gene robo ke nying Juog, bang gihn en naa ngaa maang giih reje: Abea gahng, ge akweer ke wii anyoohne giih gen piny kedea ukweer gene ke wuor teeg Juog.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Biihj wuohnjuog gihn ne yaa alay mare ngo awoje wiih koom ruohdh gihr laahn angeeny. Noono, e muudho anaa lihb yi dhaahr laahn angeeny, upahdh raahm me raaje rog nyoge adhaahr ukaany gene lag gen kaanyo.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Ke nying raahm nu kedea ke nying kuohn me ledhe, e Juog ayeny gene, Juog e beed yi dhaahr gihre maalo gihn me raaj arob gene ke nyinge. Abea keehd maano e ge akweer ke wii yug giih reje kwaay gene ke tiihyo.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Becien wuohnjuog gihn ne yaa alay mare ngo awoje yi naam cuohn ne Yiparaad. Noono, e naam ake aduohn ne tahg, beere ruohdhe giih beehn ke yoohn kun moohl cahng kii ngo ge rom ngudo.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Batien gihn nu, e atiihb ukeehg muu uroomo ke ugwahne ge aniida kar ge adahg. Ge abeehn oogo ke yi dhe dangnwaay kedea yi dhe laahn ngeeny kedea yi dhe ngaa cahb nyoge ne yiih giih laahn ngeeny.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Ge beehda atiihb ukeehg me tiihy giih me gaahy nyoge. Ge noono adahg cang tiihy gen beehda cong wudh ruohdhe ke bang yihdh dhaahre giih upiny cang ne ciej liny keehd Juog yi cahng duohng gihr Juog Aciehg.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Kaano e duon Jeacuu alihnga e urubo kobe, “Lihngu gihn roba do! Beehna ukwihj wa beehn ngad kahw. Mihn cwihny unaa yihr yaa buu unen ge beehdo ke waay gen rog gen. Bang gihn ge buu uyuud e waare tooro rog gen ulaahy wudh gene.”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Atiihb ukeehg giih ni, ruohdhe abeehn gene ne cong ka maa acielo cang. Kaa ngo cuohn e Aramigadoan ke dhog gihr Judea.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Noono, e beriown wuohnjuog gihn ne yaa alay mare awoje yi yamo. Kaano e duol me teeg abeehn oogo ke yoohn Wod Juog wiih koom kobe, “Ngo apahdh kare!”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Maa abeehn piny unea blahny tiel me thoohdh wa maahny kodh kedea duol me teeg wa maahy kodh ree ayuge ne cohg. Noono e ayahng piny me kuu akuong ree ke yugo ke kaa acag dhaano utaahngo caa upiny ree atiihye tiihyo. Beehda ayahng piny me teeg kedea raaj ubare!
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Geen duohng yea apaah naa adahg upahdh wuude. Wuud geedhe ke bang upiny cang ge ane rub ke pahdho. Kaano e Juog geen Baabihloanya e duohng apare paro, maa arahny cwihnye rih ngo umoale ngo piny ke yam rahny cwihnye.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Thuur maa acahg doohng yi naam keehdo tooro, kedea goode cang ge akeedho ne key key utoor gene.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Kej me doonge me wa thoohn leele ge apahdho ke yoohn maalo ne budh budh wudh nyoge. Maa arob gene giih me reje rih Juog ke nying gihn raaj bang gihn keyo anahg gihn me raaj ne cohg.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.