Apocalipse 14
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Kaano e a amaahnyo maa aniid Roomo e ngo acuung wiih Good Jaayon. Kedea nyoge alihbe jiehabiihj wonge jiehariow wonge angween ge anaa ugood keehd Roomo. Yaa nu cang nying Roomo kedea nying Wur Roomo anaa agweed taahr nyum gen.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Batien gihn nu a duol alihnga lihngo ke yoohn maalo wa amahr piih muu uwaad, wale wa maahy kodh me yea peeg keter. Ngo anahg duol me wa duohn thoame me goy nyoge.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ge awahr tien wahr me nyaahn nyum ruohdh gihn apiih wiih koom maa nyum giih kuow giih angween kedea nyum jo doonge. Yaa alihbe jiehabiihj wonge jiehariow wonge angween ge naa yaa arom wahr giih ni ke kwanyo cog bang gihn ge naa yaa aduog bang Juog kiin nyoge ne dug.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Yaa nu cog ge ne kuu araany rog gen ke maahn, kedea gihn maa ajwaahl koohm gen me thiin tooro. Ge naa yaa abeehdo ke dhe yoohn abeehd Roome kii ngo kedea ke dhe yoohn giih apuohnye. Ge naa yaa akuong boadh wahy ke yoado kiin nyoge noono maa aduog gen yihr Juog kedea roomo ne jo gen.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Yaa ni thiow kihd toohd maa akuong ke lihngo yi dhog gen tooro kedea awuohj me rom ke yoado rog gen tooro.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Batiene e wuohnjuog moogo adoga kaa niida e upaahr ke yi yamo. Ngo akahl dhog yihr yaa upiny ne nyoadh Ciig Beer e guge tooro. Ngo abeehn ne rob dhog gihn ni yihr yaa beed upiny yihr thaahy nyoge cang wa kaano nahg gene nyoge me dhog gen be room.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ngo arubo e duone atihnge maalo kea, “Tudu rih Juog kedea moaru wiihe bang gihn cahng lug gihre awahnho. Wuor Juog ngaa acag maalo ke piny, maa nahme ke loohle cang.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Keehdo e wuohnjuog moogo batien mar umodho abuodhe buodho e urubo kea, “Geen Baabihloanya e duohng ke ngude atoar! Ngo atoar naa akedhe thaahy yihdh giih me reje utiihy gene giih reje ge atiihy yaa geen Baabihloanya. Giih nu reje ge naa ayug cwihny Juog urahnye rog yaa Baabihloanya.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Keehdo e dahg wuohnjuog me buodh batien wuohdjuog giih nu ariow acahg beehno e ukwaago e duone atihnge maalo kea, “Kwaad yaa awuor laahy kedea cuuro gihre uweehg gene nyinge gweed taahr nyum gen wale yi baahd gen,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 rahny cwihny Juog me be duu caahn dhiil gene kaa yoado wa gihr ngaa maa amaadh wong koongo me kuu acoom. Yaa nu nying gen dhiil Juoge kaa ngoohngo ke dhe yoohn uthoohr gen yi maay leelo me liehdh. Gihn nu dhiil kaa yugo nyum wuohdjuog kedea nyum Roomo.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Yaa awuor laahn angeeny maa cuuro gihre, maaj gihn waang gen yihde une tul maalo ke bang dewaahr maa decahngo e keewe be ngol ne naang wa maano. Kar wahy me thiin me yoad yaa wuor laahy kedea cuuro gihre wale yaa agiid alaamo rog gen utooro ke bang decahngo kedea dewaahr.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Gihn nu daahd uguum yaa akwany Juoge ge tiihyo ke loohng Juog kedea ge poohd beehda nyoge maa ayiih Jeacuu.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Noono, e duol alihnga e urubo ke yoohn maalo kea, “Gweed gihn roba piny: Ne thube kaa awaahn ni, mihn cwihny naa yihr yaa athow e ge gwiir gihr Juog!”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Naa amaahnya e a aniid lwahd me tar e ngaa me wa Waahd Dhaano apiih wiihe. Wiihe anaa ajahm maa ayug ke dhaahb kedea mejilo me bedh keraahyo ne yi cinge.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kaano e wuohnjuog moogo abeehn oogo yi Wod Juog urube ke duol me ne maalo keraahyo yihr ngaa apiih wiih lwahd kea, “Cidhi ke mejilo gihn nu ucii ne kaj giih acieg ke bang upiny cang! Bang gihn e naa kar kaj giih wiih piny e gihn.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Maa athub ngaan apiih wiih lwahde ke nyaar giih acieg piny maa anyaare ge piny cang.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Keehdo, e wuohnjuog moogo me kaahn mejilo me bedh abeehn oogo yi Wod Juog yi dhaahr Paar Juog.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Maa abeehn wuohnjuog mooge oogo ke kar lam. Wuohnjuog gihn ngo en ne maang maaj. Ngo abeehno maa arube ke duol me ne maalo keraahyo yihr wuohnjuog gihn kaahn mejilo ke yi cinge kobe, “Cidhi keehd mejilo gihn nu ukayi nyum bang gihn ge acieg.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Wuohnjuog mejilo akaabe uthoohre ngo wiih piny ne ngol akanye e acieg. Ge angole ubaahle gen yi diih gihn me biij gen yea, utuohl gene oogo ne thiidh ne Judea maa anyiidh. Gihn nu nyoadh rahny cwihny Juog me duohng.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Yihdh gen abiij une reme dhiidh oogo uwaade ke kar meale jiehabiihje ariow e ree ayuge wa loohl me dhaano rom mud yea. Yihdh gen abiij ke oogo ka me padh buur geen duohng ge ngahy ni.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.