Apocalipse 14
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Kaano e a amaahnyo maa aniid Roomo e ngo acuung wiih Good Jaayon. Kedea nyoge alihbe jiehabiihj wonge jiehariow wonge angween ge anaa ugood keehd Roomo. Yaa nu cang nying Roomo kedea nying Wur Roomo anaa agweed taahr nyum gen.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Batien gihn nu a duol alihnga lihngo ke yoohn maalo wa amahr piih muu uwaad, wale wa maahy kodh me yea peeg keter. Ngo anahg duol me wa duohn thoame me goy nyoge.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ge awahr tien wahr me nyaahn nyum ruohdh gihn apiih wiih koom maa nyum giih kuow giih angween kedea nyum jo doonge. Yaa alihbe jiehabiihj wonge jiehariow wonge angween ge naa yaa arom wahr giih ni ke kwanyo cog bang gihn ge naa yaa aduog bang Juog kiin nyoge ne dug.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Yaa nu cog ge ne kuu araany rog gen ke maahn, kedea gihn maa ajwaahl koohm gen me thiin tooro. Ge naa yaa abeehdo ke dhe yoohn abeehd Roome kii ngo kedea ke dhe yoohn giih apuohnye. Ge naa yaa akuong boadh wahy ke yoado kiin nyoge noono maa aduog gen yihr Juog kedea roomo ne jo gen.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Yaa ni thiow kihd toohd maa akuong ke lihngo yi dhog gen tooro kedea awuohj me rom ke yoado rog gen tooro.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Batiene e wuohnjuog moogo adoga kaa niida e upaahr ke yi yamo. Ngo akahl dhog yihr yaa upiny ne nyoadh Ciig Beer e guge tooro. Ngo abeehn ne rob dhog gihn ni yihr yaa beed upiny yihr thaahy nyoge cang wa kaano nahg gene nyoge me dhog gen be room.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Ngo arubo e duone atihnge maalo kea, “Tudu rih Juog kedea moaru wiihe bang gihn cahng lug gihre awahnho. Wuor Juog ngaa acag maalo ke piny, maa nahme ke loohle cang.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Keehdo e wuohnjuog moogo batien mar umodho abuodhe buodho e urubo kea, “Geen Baabihloanya e duohng ke ngude atoar! Ngo atoar naa akedhe thaahy yihdh giih me reje utiihy gene giih reje ge atiihy yaa geen Baabihloanya. Giih nu reje ge naa ayug cwihny Juog urahnye rog yaa Baabihloanya.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Keehdo e dahg wuohnjuog me buodh batien wuohdjuog giih nu ariow acahg beehno e ukwaago e duone atihnge maalo kea, “Kwaad yaa awuor laahy kedea cuuro gihre uweehg gene nyinge gweed taahr nyum gen wale yi baahd gen,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 rahny cwihny Juog me be duu caahn dhiil gene kaa yoado wa gihr ngaa maa amaadh wong koongo me kuu acoom. Yaa nu nying gen dhiil Juoge kaa ngoohngo ke dhe yoohn uthoohr gen yi maay leelo me liehdh. Gihn nu dhiil kaa yugo nyum wuohdjuog kedea nyum Roomo.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Yaa awuor laahn angeeny maa cuuro gihre, maaj gihn waang gen yihde une tul maalo ke bang dewaahr maa decahngo e keewe be ngol ne naang wa maano. Kar wahy me thiin me yoad yaa wuor laahy kedea cuuro gihre wale yaa agiid alaamo rog gen utooro ke bang decahngo kedea dewaahr.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Gihn nu daahd uguum yaa akwany Juoge ge tiihyo ke loohng Juog kedea ge poohd beehda nyoge maa ayiih Jeacuu.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Noono, e duol alihnga e urubo ke yoohn maalo kea, “Gweed gihn roba piny: Ne thube kaa awaahn ni, mihn cwihny naa yihr yaa athow e ge gwiir gihr Juog!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Naa amaahnya e a aniid lwahd me tar e ngaa me wa Waahd Dhaano apiih wiihe. Wiihe anaa ajahm maa ayug ke dhaahb kedea mejilo me bedh keraahyo ne yi cinge.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kaano e wuohnjuog moogo abeehn oogo yi Wod Juog urube ke duol me ne maalo keraahyo yihr ngaa apiih wiih lwahd kea, “Cidhi ke mejilo gihn nu ucii ne kaj giih acieg ke bang upiny cang! Bang gihn e naa kar kaj giih wiih piny e gihn.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Maa athub ngaan apiih wiih lwahde ke nyaar giih acieg piny maa anyaare ge piny cang.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Keehdo, e wuohnjuog moogo me kaahn mejilo me bedh abeehn oogo yi Wod Juog yi dhaahr Paar Juog.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Maa abeehn wuohnjuog mooge oogo ke kar lam. Wuohnjuog gihn ngo en ne maang maaj. Ngo abeehno maa arube ke duol me ne maalo keraahyo yihr wuohnjuog gihn kaahn mejilo ke yi cinge kobe, “Cidhi keehd mejilo gihn nu ukayi nyum bang gihn ge acieg.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Wuohnjuog mejilo akaabe uthoohre ngo wiih piny ne ngol akanye e acieg. Ge angole ubaahle gen yi diih gihn me biij gen yea, utuohl gene oogo ne thiidh ne Judea maa anyiidh. Gihn nu nyoadh rahny cwihny Juog me duohng.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Yihdh gen abiij une reme dhiidh oogo uwaade ke kar meale jiehabiihje ariow e ree ayuge wa loohl me dhaano rom mud yea. Yihdh gen abiij ke oogo ka me padh buur geen duohng ge ngahy ni.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.