Apocalipse 14
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Kaano e a amaahnyo maa aniid Roomo e ngo acuung wiih Good Jaayon. Kedea nyoge alihbe jiehabiihj wonge jiehariow wonge angween ge anaa ugood keehd Roomo. Yaa nu cang nying Roomo kedea nying Wur Roomo anaa agweed taahr nyum gen.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Batien gihn nu a duol alihnga lihngo ke yoohn maalo wa amahr piih muu uwaad, wale wa maahy kodh me yea peeg keter. Ngo anahg duol me wa duohn thoame me goy nyoge.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ge awahr tien wahr me nyaahn nyum ruohdh gihn apiih wiih koom maa nyum giih kuow giih angween kedea nyum jo doonge. Yaa alihbe jiehabiihj wonge jiehariow wonge angween ge naa yaa arom wahr giih ni ke kwanyo cog bang gihn ge naa yaa aduog bang Juog kiin nyoge ne dug.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Yaa nu cog ge ne kuu araany rog gen ke maahn, kedea gihn maa ajwaahl koohm gen me thiin tooro. Ge naa yaa abeehdo ke dhe yoohn abeehd Roome kii ngo kedea ke dhe yoohn giih apuohnye. Ge naa yaa akuong boadh wahy ke yoado kiin nyoge noono maa aduog gen yihr Juog kedea roomo ne jo gen.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Yaa ni thiow kihd toohd maa akuong ke lihngo yi dhog gen tooro kedea awuohj me rom ke yoado rog gen tooro.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Batiene e wuohnjuog moogo adoga kaa niida e upaahr ke yi yamo. Ngo akahl dhog yihr yaa upiny ne nyoadh Ciig Beer e guge tooro. Ngo abeehn ne rob dhog gihn ni yihr yaa beed upiny yihr thaahy nyoge cang wa kaano nahg gene nyoge me dhog gen be room.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ngo arubo e duone atihnge maalo kea, “Tudu rih Juog kedea moaru wiihe bang gihn cahng lug gihre awahnho. Wuor Juog ngaa acag maalo ke piny, maa nahme ke loohle cang.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Keehdo e wuohnjuog moogo batien mar umodho abuodhe buodho e urubo kea, “Geen Baabihloanya e duohng ke ngude atoar! Ngo atoar naa akedhe thaahy yihdh giih me reje utiihy gene giih reje ge atiihy yaa geen Baabihloanya. Giih nu reje ge naa ayug cwihny Juog urahnye rog yaa Baabihloanya.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Keehdo e dahg wuohnjuog me buodh batien wuohdjuog giih nu ariow acahg beehno e ukwaago e duone atihnge maalo kea, “Kwaad yaa awuor laahy kedea cuuro gihre uweehg gene nyinge gweed taahr nyum gen wale yi baahd gen,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 rahny cwihny Juog me be duu caahn dhiil gene kaa yoado wa gihr ngaa maa amaadh wong koongo me kuu acoom. Yaa nu nying gen dhiil Juoge kaa ngoohngo ke dhe yoohn uthoohr gen yi maay leelo me liehdh. Gihn nu dhiil kaa yugo nyum wuohdjuog kedea nyum Roomo.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Yaa awuor laahn angeeny maa cuuro gihre, maaj gihn waang gen yihde une tul maalo ke bang dewaahr maa decahngo e keewe be ngol ne naang wa maano. Kar wahy me thiin me yoad yaa wuor laahy kedea cuuro gihre wale yaa agiid alaamo rog gen utooro ke bang decahngo kedea dewaahr.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Gihn nu daahd uguum yaa akwany Juoge ge tiihyo ke loohng Juog kedea ge poohd beehda nyoge maa ayiih Jeacuu.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Noono, e duol alihnga e urubo ke yoohn maalo kea, “Gweed gihn roba piny: Ne thube kaa awaahn ni, mihn cwihny naa yihr yaa athow e ge gwiir gihr Juog!”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Naa amaahnya e a aniid lwahd me tar e ngaa me wa Waahd Dhaano apiih wiihe. Wiihe anaa ajahm maa ayug ke dhaahb kedea mejilo me bedh keraahyo ne yi cinge.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kaano e wuohnjuog moogo abeehn oogo yi Wod Juog urube ke duol me ne maalo keraahyo yihr ngaa apiih wiih lwahd kea, “Cidhi ke mejilo gihn nu ucii ne kaj giih acieg ke bang upiny cang! Bang gihn e naa kar kaj giih wiih piny e gihn.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Maa athub ngaan apiih wiih lwahde ke nyaar giih acieg piny maa anyaare ge piny cang.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Keehdo, e wuohnjuog moogo me kaahn mejilo me bedh abeehn oogo yi Wod Juog yi dhaahr Paar Juog.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Maa abeehn wuohnjuog mooge oogo ke kar lam. Wuohnjuog gihn ngo en ne maang maaj. Ngo abeehno maa arube ke duol me ne maalo keraahyo yihr wuohnjuog gihn kaahn mejilo ke yi cinge kobe, “Cidhi keehd mejilo gihn nu ukayi nyum bang gihn ge acieg.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Wuohnjuog mejilo akaabe uthoohre ngo wiih piny ne ngol akanye e acieg. Ge angole ubaahle gen yi diih gihn me biij gen yea, utuohl gene oogo ne thiidh ne Judea maa anyiidh. Gihn nu nyoadh rahny cwihny Juog me duohng.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Yihdh gen abiij une reme dhiidh oogo uwaade ke kar meale jiehabiihje ariow e ree ayuge wa loohl me dhaano rom mud yea. Yihdh gen abiij ke oogo ka me padh buur geen duohng ge ngahy ni.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.