Apocalipse 14

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaano e a amaahnyo maa aniid Roomo e ngo acuung wiih Good Jaayon. Kedea nyoge alihbe jiehabiihj wonge jiehariow wonge angween ge anaa ugood keehd Roomo. Yaa nu cang nying Roomo kedea nying Wur Roomo anaa agweed taahr nyum gen.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Batien gihn nu a duol alihnga lihngo ke yoohn maalo wa amahr piih muu uwaad, wale wa maahy kodh me yea peeg keter. Ngo anahg duol me wa duohn thoame me goy nyoge.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Ge awahr tien wahr me nyaahn nyum ruohdh gihn apiih wiih koom maa nyum giih kuow giih angween kedea nyum jo doonge. Yaa alihbe jiehabiihj wonge jiehariow wonge angween ge naa yaa arom wahr giih ni ke kwanyo cog bang gihn ge naa yaa aduog bang Juog kiin nyoge ne dug.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Yaa nu cog ge ne kuu araany rog gen ke maahn, kedea gihn maa ajwaahl koohm gen me thiin tooro. Ge naa yaa abeehdo ke dhe yoohn abeehd Roome kii ngo kedea ke dhe yoohn giih apuohnye. Ge naa yaa akuong boadh wahy ke yoado kiin nyoge noono maa aduog gen yihr Juog kedea roomo ne jo gen.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Yaa ni thiow kihd toohd maa akuong ke lihngo yi dhog gen tooro kedea awuohj me rom ke yoado rog gen tooro.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Batiene e wuohnjuog moogo adoga kaa niida e upaahr ke yi yamo. Ngo akahl dhog yihr yaa upiny ne nyoadh Ciig Beer e guge tooro. Ngo abeehn ne rob dhog gihn ni yihr yaa beed upiny yihr thaahy nyoge cang wa kaano nahg gene nyoge me dhog gen be room.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Ngo arubo e duone atihnge maalo kea, “Tudu rih Juog kedea moaru wiihe bang gihn cahng lug gihre awahnho. Wuor Juog ngaa acag maalo ke piny, maa nahme ke loohle cang.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Keehdo e wuohnjuog moogo batien mar umodho abuodhe buodho e urubo kea, “Geen Baabihloanya e duohng ke ngude atoar! Ngo atoar naa akedhe thaahy yihdh giih me reje utiihy gene giih reje ge atiihy yaa geen Baabihloanya. Giih nu reje ge naa ayug cwihny Juog urahnye rog yaa Baabihloanya.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Keehdo e dahg wuohnjuog me buodh batien wuohdjuog giih nu ariow acahg beehno e ukwaago e duone atihnge maalo kea, “Kwaad yaa awuor laahy kedea cuuro gihre uweehg gene nyinge gweed taahr nyum gen wale yi baahd gen,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 rahny cwihny Juog me be duu caahn dhiil gene kaa yoado wa gihr ngaa maa amaadh wong koongo me kuu acoom. Yaa nu nying gen dhiil Juoge kaa ngoohngo ke dhe yoohn uthoohr gen yi maay leelo me liehdh. Gihn nu dhiil kaa yugo nyum wuohdjuog kedea nyum Roomo.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Yaa awuor laahn angeeny maa cuuro gihre, maaj gihn waang gen yihde une tul maalo ke bang dewaahr maa decahngo e keewe be ngol ne naang wa maano. Kar wahy me thiin me yoad yaa wuor laahy kedea cuuro gihre wale yaa agiid alaamo rog gen utooro ke bang decahngo kedea dewaahr.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Gihn nu daahd uguum yaa akwany Juoge ge tiihyo ke loohng Juog kedea ge poohd beehda nyoge maa ayiih Jeacuu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Noono, e duol alihnga e urubo ke yoohn maalo kea, “Gweed gihn roba piny: Ne thube kaa awaahn ni, mihn cwihny naa yihr yaa athow e ge gwiir gihr Juog!”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Naa amaahnya e a aniid lwahd me tar e ngaa me wa Waahd Dhaano apiih wiihe. Wiihe anaa ajahm maa ayug ke dhaahb kedea mejilo me bedh keraahyo ne yi cinge.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Kaano e wuohnjuog moogo abeehn oogo yi Wod Juog urube ke duol me ne maalo keraahyo yihr ngaa apiih wiih lwahd kea, “Cidhi ke mejilo gihn nu ucii ne kaj giih acieg ke bang upiny cang! Bang gihn e naa kar kaj giih wiih piny e gihn.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Maa athub ngaan apiih wiih lwahde ke nyaar giih acieg piny maa anyaare ge piny cang.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Keehdo, e wuohnjuog moogo me kaahn mejilo me bedh abeehn oogo yi Wod Juog yi dhaahr Paar Juog.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Maa abeehn wuohnjuog mooge oogo ke kar lam. Wuohnjuog gihn ngo en ne maang maaj. Ngo abeehno maa arube ke duol me ne maalo keraahyo yihr wuohnjuog gihn kaahn mejilo ke yi cinge kobe, “Cidhi keehd mejilo gihn nu ukayi nyum bang gihn ge acieg.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Wuohnjuog mejilo akaabe uthoohre ngo wiih piny ne ngol akanye e acieg. Ge angole ubaahle gen yi diih gihn me biij gen yea, utuohl gene oogo ne thiidh ne Judea maa anyiidh. Gihn nu nyoadh rahny cwihny Juog me duohng.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Yihdh gen abiij une reme dhiidh oogo uwaade ke kar meale jiehabiihje ariow e ree ayuge wa loohl me dhaano rom mud yea. Yihdh gen abiij ke oogo ka me padh buur geen duohng ge ngahy ni.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.