Apocalipse 12

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaano e gihn me gaahy nyoge atuohl yi maalo. Gihn ngo beehda dhaago maa angaab cahng ke ngude kedea dwaahy ne thaahdh tiene. Wiih dhaar ngo anaa ajahm maa atag ke ciehr apaar wonge ariow.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ngo dhaago me yaaj kedea ngo ake yuog bang gihn yea ake rahmo ke raahm nyoohdo.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Keehdo e gihn me gaahy nyoge moogo adog tuohl yi maalo. Yi dhoar ni, dangnwaay me duohng keter abea ngo kwaar e naa atuohl. Dangnwaay gihn ni wudhe abiihjberiow kedea yihre ne tung apaar. Atahnye giih ruohdh ge anaa yi wudhe noono kar ge abiihjberiow.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Dangnwaay gihn ni akuud acielo kiin akuude adahg giih ciehr giih ne maalo ge acwade oogo ke yube uthoohre gen wiih piny. Dangnwaay abeehn ne cuung nyum dhaar cahng ke nyoohdo beere ge nyuol nyethiin e nyethiin muohnye muohnyo.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Dhaago abeehn ne nyuol nyethiin me beehda dhoohg me en nuu umag dhaahre giih upiny cang ke cing me teeg wa ngiihnyo. Naa anyuol nyethiin gihn ni e ngo kuu arom dangnwaaye ke mago bang gihn ngo aguo ke kaabo ucube yi cing Juog kedea wiih koom ruohdh gihre.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Miih nyethiin agoohd oogo ne cidh ka maa agwiir Juoge yihre yi diih yi ukang beere ke miihdho kun ca ke kar nihn alihb acielo kedea jiehabiihje ariow ke jiehadahg (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kaano e liny atuohm yi Dhaahr Juog. Ruohdh wuohdjuog gihn cuohn ne Maaykel kedea wuohdjuog giihe ge ataahny rih dangnwaay maa abeehn dangnwaaye ke yaa batiene thiow ukag gene keehd gen.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Dangnwaay tee mare athiino noono maa ataay gen kedea uriem gen oogo yi Dhaahr Juog.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Deeh dangnwaay gihn duohng ge beehda thuohn acoon ge ngahj ge cuohn na atiihb ukeehg kedea ucuohne ne ceathaan ngo a'aahr oogo yi dhaahr maalo ke yaage uthuuy gen ungoom kan. Dangnwaay gihn ni upiny ke kare adwaahnge.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Noono e duol me kwaag alihnga lihngo ke yoohn maalo kea,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Dangnwaay ataay gene kaa dhe yoohn remo gihr Roomo naa awoj piny
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nea maano, e wu yaa ne Paar Juog cwihnyu dhiil mihno!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Naa aniid dangnwaaye ree e ngo ajwang upiny, e ngo ake thubo ke riem batien dhaar anaa anyuol nyethiin cuow ni.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Abea dhaago keá yoado bang gihn boohm ariow giih coar me doonge ge acub yihre me paahre ne ci kaa agwiir yihre yi ukang. Kaano e nuu ubeehde yi ngo tudi e ke koaro ke run adahg ke nuuj ka me ngo be yoad dangnwaaye.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Maa abeehn dangnwaaye upiire amahr piih oogo ke yi dhee, beere aloohlo me teeg yuge yugo ucea ne kool dhaago.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Dhaago kuu arom aloohle ke koolo bang gihn piny acoohd ne dahng umaadhe piih waahd oogo ke yi dhe dangnwaay.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Noono, maa arahny cwihny dangnwaaye rih dhaago maa a'aaye ne ci ne liny keehd kwaay dhaar ni ge amag loohng Juog maa uyiih gene lum Jeacuu.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Kaano e dangnwaay acuung wiih agala gihr naam.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.