Apocalipse 12

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaano e gihn me gaahy nyoge atuohl yi maalo. Gihn ngo beehda dhaago maa angaab cahng ke ngude kedea dwaahy ne thaahdh tiene. Wiih dhaar ngo anaa ajahm maa atag ke ciehr apaar wonge ariow.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ngo dhaago me yaaj kedea ngo ake yuog bang gihn yea ake rahmo ke raahm nyoohdo.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Keehdo e gihn me gaahy nyoge moogo adog tuohl yi maalo. Yi dhoar ni, dangnwaay me duohng keter abea ngo kwaar e naa atuohl. Dangnwaay gihn ni wudhe abiihjberiow kedea yihre ne tung apaar. Atahnye giih ruohdh ge anaa yi wudhe noono kar ge abiihjberiow.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Dangnwaay gihn ni akuud acielo kiin akuude adahg giih ciehr giih ne maalo ge acwade oogo ke yube uthoohre gen wiih piny. Dangnwaay abeehn ne cuung nyum dhaar cahng ke nyoohdo beere ge nyuol nyethiin e nyethiin muohnye muohnyo.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Dhaago abeehn ne nyuol nyethiin me beehda dhoohg me en nuu umag dhaahre giih upiny cang ke cing me teeg wa ngiihnyo. Naa anyuol nyethiin gihn ni e ngo kuu arom dangnwaaye ke mago bang gihn ngo aguo ke kaabo ucube yi cing Juog kedea wiih koom ruohdh gihre.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Miih nyethiin agoohd oogo ne cidh ka maa agwiir Juoge yihre yi diih yi ukang beere ke miihdho kun ca ke kar nihn alihb acielo kedea jiehabiihje ariow ke jiehadahg (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kaano e liny atuohm yi Dhaahr Juog. Ruohdh wuohdjuog gihn cuohn ne Maaykel kedea wuohdjuog giihe ge ataahny rih dangnwaay maa abeehn dangnwaaye ke yaa batiene thiow ukag gene keehd gen.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Dangnwaay tee mare athiino noono maa ataay gen kedea uriem gen oogo yi Dhaahr Juog.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Deeh dangnwaay gihn duohng ge beehda thuohn acoon ge ngahj ge cuohn na atiihb ukeehg kedea ucuohne ne ceathaan ngo a'aahr oogo yi dhaahr maalo ke yaage uthuuy gen ungoom kan. Dangnwaay gihn ni upiny ke kare adwaahnge.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Noono e duol me kwaag alihnga lihngo ke yoohn maalo kea,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Dangnwaay ataay gene kaa dhe yoohn remo gihr Roomo naa awoj piny
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Nea maano, e wu yaa ne Paar Juog cwihnyu dhiil mihno!
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Naa aniid dangnwaaye ree e ngo ajwang upiny, e ngo ake thubo ke riem batien dhaar anaa anyuol nyethiin cuow ni.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Abea dhaago keá yoado bang gihn boohm ariow giih coar me doonge ge acub yihre me paahre ne ci kaa agwiir yihre yi ukang. Kaano e nuu ubeehde yi ngo tudi e ke koaro ke run adahg ke nuuj ka me ngo be yoad dangnwaaye.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Maa abeehn dangnwaaye upiire amahr piih oogo ke yi dhee, beere aloohlo me teeg yuge yugo ucea ne kool dhaago.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Dhaago kuu arom aloohle ke koolo bang gihn piny acoohd ne dahng umaadhe piih waahd oogo ke yi dhe dangnwaay.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Noono, maa arahny cwihny dangnwaaye rih dhaago maa a'aaye ne ci ne liny keehd kwaay dhaar ni ge amag loohng Juog maa uyiih gene lum Jeacuu.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Kaano e dangnwaay acuung wiih agala gihr naam.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.