Apocalipse 12
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC
1 Kaano e gihn me gaahy nyoge atuohl yi maalo. Gihn ngo beehda dhaago maa angaab cahng ke ngude kedea dwaahy ne thaahdh tiene. Wiih dhaar ngo anaa ajahm maa atag ke ciehr apaar wonge ariow.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ngo dhaago me yaaj kedea ngo ake yuog bang gihn yea ake rahmo ke raahm nyoohdo.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Keehdo e gihn me gaahy nyoge moogo adog tuohl yi maalo. Yi dhoar ni, dangnwaay me duohng keter abea ngo kwaar e naa atuohl. Dangnwaay gihn ni wudhe abiihjberiow kedea yihre ne tung apaar. Atahnye giih ruohdh ge anaa yi wudhe noono kar ge abiihjberiow.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Dangnwaay gihn ni akuud acielo kiin akuude adahg giih ciehr giih ne maalo ge acwade oogo ke yube uthoohre gen wiih piny. Dangnwaay abeehn ne cuung nyum dhaar cahng ke nyoohdo beere ge nyuol nyethiin e nyethiin muohnye muohnyo.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Dhaago abeehn ne nyuol nyethiin me beehda dhoohg me en nuu umag dhaahre giih upiny cang ke cing me teeg wa ngiihnyo. Naa anyuol nyethiin gihn ni e ngo kuu arom dangnwaaye ke mago bang gihn ngo aguo ke kaabo ucube yi cing Juog kedea wiih koom ruohdh gihre.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Miih nyethiin agoohd oogo ne cidh ka maa agwiir Juoge yihre yi diih yi ukang beere ke miihdho kun ca ke kar nihn alihb acielo kedea jiehabiihje ariow ke jiehadahg (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kaano e liny atuohm yi Dhaahr Juog. Ruohdh wuohdjuog gihn cuohn ne Maaykel kedea wuohdjuog giihe ge ataahny rih dangnwaay maa abeehn dangnwaaye ke yaa batiene thiow ukag gene keehd gen.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Dangnwaay tee mare athiino noono maa ataay gen kedea uriem gen oogo yi Dhaahr Juog.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Deeh dangnwaay gihn duohng ge beehda thuohn acoon ge ngahj ge cuohn na atiihb ukeehg kedea ucuohne ne ceathaan ngo a'aahr oogo yi dhaahr maalo ke yaage uthuuy gen ungoom kan. Dangnwaay gihn ni upiny ke kare adwaahnge.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Noono e duol me kwaag alihnga lihngo ke yoohn maalo kea,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Dangnwaay ataay gene kaa dhe yoohn remo gihr Roomo naa awoj piny
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Nea maano, e wu yaa ne Paar Juog cwihnyu dhiil mihno!
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Naa aniid dangnwaaye ree e ngo ajwang upiny, e ngo ake thubo ke riem batien dhaar anaa anyuol nyethiin cuow ni.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Abea dhaago keá yoado bang gihn boohm ariow giih coar me doonge ge acub yihre me paahre ne ci kaa agwiir yihre yi ukang. Kaano e nuu ubeehde yi ngo tudi e ke koaro ke run adahg ke nuuj ka me ngo be yoad dangnwaaye.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Maa abeehn dangnwaaye upiire amahr piih oogo ke yi dhee, beere aloohlo me teeg yuge yugo ucea ne kool dhaago.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Dhaago kuu arom aloohle ke koolo bang gihn piny acoohd ne dahng umaadhe piih waahd oogo ke yi dhe dangnwaay.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Noono, maa arahny cwihny dangnwaaye rih dhaago maa a'aaye ne ci ne liny keehd kwaay dhaar ni ge amag loohng Juog maa uyiih gene lum Jeacuu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Kaano e dangnwaay acuung wiih agala gihr naam.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.