Apocalipse 12
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ
1 Kaano e gihn me gaahy nyoge atuohl yi maalo. Gihn ngo beehda dhaago maa angaab cahng ke ngude kedea dwaahy ne thaahdh tiene. Wiih dhaar ngo anaa ajahm maa atag ke ciehr apaar wonge ariow.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ngo dhaago me yaaj kedea ngo ake yuog bang gihn yea ake rahmo ke raahm nyoohdo.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Keehdo e gihn me gaahy nyoge moogo adog tuohl yi maalo. Yi dhoar ni, dangnwaay me duohng keter abea ngo kwaar e naa atuohl. Dangnwaay gihn ni wudhe abiihjberiow kedea yihre ne tung apaar. Atahnye giih ruohdh ge anaa yi wudhe noono kar ge abiihjberiow.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Dangnwaay gihn ni akuud acielo kiin akuude adahg giih ciehr giih ne maalo ge acwade oogo ke yube uthoohre gen wiih piny. Dangnwaay abeehn ne cuung nyum dhaar cahng ke nyoohdo beere ge nyuol nyethiin e nyethiin muohnye muohnyo.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Dhaago abeehn ne nyuol nyethiin me beehda dhoohg me en nuu umag dhaahre giih upiny cang ke cing me teeg wa ngiihnyo. Naa anyuol nyethiin gihn ni e ngo kuu arom dangnwaaye ke mago bang gihn ngo aguo ke kaabo ucube yi cing Juog kedea wiih koom ruohdh gihre.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Miih nyethiin agoohd oogo ne cidh ka maa agwiir Juoge yihre yi diih yi ukang beere ke miihdho kun ca ke kar nihn alihb acielo kedea jiehabiihje ariow ke jiehadahg (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kaano e liny atuohm yi Dhaahr Juog. Ruohdh wuohdjuog gihn cuohn ne Maaykel kedea wuohdjuog giihe ge ataahny rih dangnwaay maa abeehn dangnwaaye ke yaa batiene thiow ukag gene keehd gen.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Dangnwaay tee mare athiino noono maa ataay gen kedea uriem gen oogo yi Dhaahr Juog.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Deeh dangnwaay gihn duohng ge beehda thuohn acoon ge ngahj ge cuohn na atiihb ukeehg kedea ucuohne ne ceathaan ngo a'aahr oogo yi dhaahr maalo ke yaage uthuuy gen ungoom kan. Dangnwaay gihn ni upiny ke kare adwaahnge.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Noono e duol me kwaag alihnga lihngo ke yoohn maalo kea,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Dangnwaay ataay gene kaa dhe yoohn remo gihr Roomo naa awoj piny
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Nea maano, e wu yaa ne Paar Juog cwihnyu dhiil mihno!
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Naa aniid dangnwaaye ree e ngo ajwang upiny, e ngo ake thubo ke riem batien dhaar anaa anyuol nyethiin cuow ni.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Abea dhaago keá yoado bang gihn boohm ariow giih coar me doonge ge acub yihre me paahre ne ci kaa agwiir yihre yi ukang. Kaano e nuu ubeehde yi ngo tudi e ke koaro ke run adahg ke nuuj ka me ngo be yoad dangnwaaye.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Maa abeehn dangnwaaye upiire amahr piih oogo ke yi dhee, beere aloohlo me teeg yuge yugo ucea ne kool dhaago.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Dhaago kuu arom aloohle ke koolo bang gihn piny acoohd ne dahng umaadhe piih waahd oogo ke yi dhe dangnwaay.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Noono, maa arahny cwihny dangnwaaye rih dhaago maa a'aaye ne ci ne liny keehd kwaay dhaar ni ge amag loohng Juog maa uyiih gene lum Jeacuu.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Kaano e dangnwaay acuung wiih agala gihr naam.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.