Apocalipse 10

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Batien gihn nu e wuohnjuog moogo me teeg aniida e luung piny ke yoohn Maalo, e lwahd e naa angaabe ne waaro kedea daano ne wiihe maalo. Kaan nyinge wa cahng kedea poane neehn bahre giih maaj.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Ngo akaahn warga kii cingi me yea ayab. Kaano e tien kwiihye acube yi naam duohng, abea tien caame ne wiih agala.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Noono, e ake kwaago keehd kwaago me duone uroomo wa lan nguu. Naa akwaage, e kodh amahro yea abiihjberiow.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 A anaa adaahd thubo ke gweed nye batien kaano agam kodhe duon wuohnjuog ke maahr. Abea thiow en naa nye kaa aguo'a duol ke lihngo e urubo ke yoohn maalo kea, “Yih keá gweehdo. Giih arob maahy kodhe ge padh giih me rob oogo!”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Kaano e wuohnjuog gihn adiehno ge tiene acielo anaa yi naam duohng kedea moogo ne oogo wiih agala cinge atihnge maalo
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 ukuohnge ree nyum Juog ge nud ke wong ke wong ge naa acag maalo ke giih ne yea cang kedea upiny ke giih ne yea cang, kedea nahme ke giih ne yihdh gen cang. Ree akuohnge kejea, “Gihn moogo me cahg ke koaro tooro.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Yihdh nihn ubeehn beriown wuohnjuoge udaahde koadh bayo gihre, e giih ngahy ke Juoge ke nying Dhaahre ge upahdh kar gen wa kaa ateed Juoge ngo yihr yaa tiihy yihre ge beehda yaa agamloohngjuog.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Batiene e duol gihn anaa arubo yihra yi maalo acahga ke lihngo e urubo yihra keehdo kea, “Cidhi bang wuohnjuog gihn ca acuungo e tiene acielo ne yi naam duohng maa moogo ne oogo. Kaab warga gihn yea ayab oogo yi cinge.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Noono, maa acaa bang wuohnjuog maa ateeda ngo yihre kejea cube warga yihra. Naa abeehre ngo yihra e robe kea, “Kaab ngo unyami ngo. Ngo ulem wa kihj yi dhii, abea ree uloge yi yeyi waj uraame yeyi ne wal wal.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Kaano, e warga akaaba oogo yi cing wuohnjuog maa anyama ngo. Warga alemo wa kihj yi dhiia, abea naa anyama ngo cang, e yeya arahmo ne wal wal.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Batien gihn nu, e arob yihra naa, “Bar maalo ke tiihyi e nahgi ngad agamloohngjuog yihr nyoge me thoohdh ke bang thaahy cang kedea ke bang yaa yihr gen ne dhoy kedea ke bang ruohdhe.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.