Apocalipse 10

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Batien gihn nu e wuohnjuog moogo me teeg aniida e luung piny ke yoohn Maalo, e lwahd e naa angaabe ne waaro kedea daano ne wiihe maalo. Kaan nyinge wa cahng kedea poane neehn bahre giih maaj.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Ngo akaahn warga kii cingi me yea ayab. Kaano e tien kwiihye acube yi naam duohng, abea tien caame ne wiih agala.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Noono, e ake kwaago keehd kwaago me duone uroomo wa lan nguu. Naa akwaage, e kodh amahro yea abiihjberiow.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 A anaa adaahd thubo ke gweed nye batien kaano agam kodhe duon wuohnjuog ke maahr. Abea thiow en naa nye kaa aguo'a duol ke lihngo e urubo ke yoohn maalo kea, “Yih keá gweehdo. Giih arob maahy kodhe ge padh giih me rob oogo!”
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Kaano e wuohnjuog gihn adiehno ge tiene acielo anaa yi naam duohng kedea moogo ne oogo wiih agala cinge atihnge maalo
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 ukuohnge ree nyum Juog ge nud ke wong ke wong ge naa acag maalo ke giih ne yea cang kedea upiny ke giih ne yea cang, kedea nahme ke giih ne yihdh gen cang. Ree akuohnge kejea, “Gihn moogo me cahg ke koaro tooro.
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Yihdh nihn ubeehn beriown wuohnjuoge udaahde koadh bayo gihre, e giih ngahy ke Juoge ke nying Dhaahre ge upahdh kar gen wa kaa ateed Juoge ngo yihr yaa tiihy yihre ge beehda yaa agamloohngjuog.”
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Batiene e duol gihn anaa arubo yihra yi maalo acahga ke lihngo e urubo yihra keehdo kea, “Cidhi bang wuohnjuog gihn ca acuungo e tiene acielo ne yi naam duohng maa moogo ne oogo. Kaab warga gihn yea ayab oogo yi cinge.”
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Noono, maa acaa bang wuohnjuog maa ateeda ngo yihre kejea cube warga yihra. Naa abeehre ngo yihra e robe kea, “Kaab ngo unyami ngo. Ngo ulem wa kihj yi dhii, abea ree uloge yi yeyi waj uraame yeyi ne wal wal.”
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Kaano, e warga akaaba oogo yi cing wuohnjuog maa anyama ngo. Warga alemo wa kihj yi dhiia, abea naa anyama ngo cang, e yeya arahmo ne wal wal.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Batien gihn nu, e arob yihra naa, “Bar maalo ke tiihyi e nahgi ngad agamloohngjuog yihr nyoge me thoohdh ke bang thaahy cang kedea ke bang yaa yihr gen ne dhoy kedea ke bang ruohdhe.”
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.