Apocalipse 10

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Batien gihn nu e wuohnjuog moogo me teeg aniida e luung piny ke yoohn Maalo, e lwahd e naa angaabe ne waaro kedea daano ne wiihe maalo. Kaan nyinge wa cahng kedea poane neehn bahre giih maaj.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Ngo akaahn warga kii cingi me yea ayab. Kaano e tien kwiihye acube yi naam duohng, abea tien caame ne wiih agala.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Noono, e ake kwaago keehd kwaago me duone uroomo wa lan nguu. Naa akwaage, e kodh amahro yea abiihjberiow.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 A anaa adaahd thubo ke gweed nye batien kaano agam kodhe duon wuohnjuog ke maahr. Abea thiow en naa nye kaa aguo'a duol ke lihngo e urubo ke yoohn maalo kea, “Yih keá gweehdo. Giih arob maahy kodhe ge padh giih me rob oogo!”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Kaano e wuohnjuog gihn adiehno ge tiene acielo anaa yi naam duohng kedea moogo ne oogo wiih agala cinge atihnge maalo
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 ukuohnge ree nyum Juog ge nud ke wong ke wong ge naa acag maalo ke giih ne yea cang kedea upiny ke giih ne yea cang, kedea nahme ke giih ne yihdh gen cang. Ree akuohnge kejea, “Gihn moogo me cahg ke koaro tooro.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Yihdh nihn ubeehn beriown wuohnjuoge udaahde koadh bayo gihre, e giih ngahy ke Juoge ke nying Dhaahre ge upahdh kar gen wa kaa ateed Juoge ngo yihr yaa tiihy yihre ge beehda yaa agamloohngjuog.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Batiene e duol gihn anaa arubo yihra yi maalo acahga ke lihngo e urubo yihra keehdo kea, “Cidhi bang wuohnjuog gihn ca acuungo e tiene acielo ne yi naam duohng maa moogo ne oogo. Kaab warga gihn yea ayab oogo yi cinge.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Noono, maa acaa bang wuohnjuog maa ateeda ngo yihre kejea cube warga yihra. Naa abeehre ngo yihra e robe kea, “Kaab ngo unyami ngo. Ngo ulem wa kihj yi dhii, abea ree uloge yi yeyi waj uraame yeyi ne wal wal.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Kaano, e warga akaaba oogo yi cing wuohnjuog maa anyama ngo. Warga alemo wa kihj yi dhiia, abea naa anyama ngo cang, e yeya arahmo ne wal wal.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Batien gihn nu, e arob yihra naa, “Bar maalo ke tiihyi e nahgi ngad agamloohngjuog yihr nyoge me thoohdh ke bang thaahy cang kedea ke bang yaa yihr gen ne dhoy kedea ke bang ruohdhe.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.