2 Tessalonicenses 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jo wan! Lum dhe caahn me roba yihru e man: Kwahyu ke nying wan beere loohng gihr Juog unyaay ubare wong maalo kedea beere ngo ke yiiho wa kwaad kaa ayiihu ngo.
1 Finalmente, irmãos, pedimos que orem por nós. Orem para que a mensagem do Senhor se espalhe rapidamente e seja honrada por onde quer que vá, como aconteceu quando chegou a vocês.
2 Kedea kwahyu ke nying wan thiow, beere Juog wa konye konyo yihdh giih me reje kedea yihr kwaad yaa reje, bang gihn padh nyoge cang ge ne yiih lum Juog.
2 Orem também para que sejamos libertos dos perversos e maus, pois nem todos têm fé.
3 Abea keehd maano e Juog wu buu uwiie oogo, wu ukonye yihdh giih me reje, bang gihn ngo ngaa me wiihe be waare.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do maligno.
4 Wudh wan ayab Juoge thiow ungahy wane cwihnyu. Kedea ngahy wane kejea wu ubeehdo kedea ubaru maalo ke beehdo ke dhe yoohn kaa ateed wane ngo yihru.
4 E confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer aquilo que lhes ordenamos.
5 Kwayo Juog unyoadhe dhe yoohn ngey nhyaahro gihre kedea dhe yoohn guum gihn anyoadh Ngad Boadh nyoge.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança que vem de Cristo.
6 Jo wan! Amor acub wane yihru ke nying Jeacuu Kriihjto Ruohdho, kejea coohru rogu oogo buud yaa nyaahbo giih akweer ke lihng loohng gihn arob wane yihr gen ni.
6 E agora, irmãos, nós lhes damos a seguinte ordem em nome de nosso Senhor Jesus Cristo: mantenham-se afastados de todos os irmãos que vivem ociosamente e não seguem a tradição que receberam de nós.
7 Wu ke ngudu ngahyu ngo kejea nea kare, e kwaad giih atiihy wane ge dhiilu kaa tiihyo. Wa kuu anaa nahg yaa nyaahbo ge anaa abeehd wane keehd wun.
7 Pois vocês sabem que devem seguir nosso exemplo. Não ficamos ociosos quando estivemos com vocês,
8 Wa anaa abeehdo e wa utiihyo ke nying nihn beere wa be doohng ne yaa acam dhaahr now. Bekihd gihn maa ayoad wane now e ngo kuu angweew wane.
8 nem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Beehda adiehj wan ubeehd wane e wa be tiihyo uyoad wane cam kar bahb wan. Abea wa atiihyo bang ne nyoadh ngo yihru beere wu utiihyo neehn mar wan.
9 Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
10 Ge apoohdo ke ka maa acielo ngo na rob wane robo yihru kob wane, “Ngaa kweer ke tiihy cam keá cub yihre.”
10 Quando ainda estávamos com vocês, lhes ordenamos: “Quem não quiser trabalhar não deve comer”.
11 Giih nu ateed wane yihru bang gihn alihng wane ngo kejea nud ke nyoge kiinu me beehda yaa nyaahbo kedea tiihj be daahd gene. Koohm nyoge ayihny gene kedea ge koag ke ne reem yi gihn me padh gihr gen.
11 Contudo, soubemos que alguns de vocês estão vivendo ociosamente, recusando-se a trabalhar e intrometendo-se em assuntos alheios.
12 Ngo rob wane robo yihr kwaad yaa nu, kedea ge toohn wane kaa nying Jeacuu Kriihjto Ruohdho kejea kwany gene yooh me beer utiihy gene beere cam gen yoad gene kaa kwahg.
12 Ordenamos e insistimos em nome do Senhor Jesus Cristo que sosseguem e trabalhem para obter o próprio sustento.
13 Abea jo wan, wu keá dhieg yi tiihy gihn me beer.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Ka moogo e dhaano nud muu ukweer ke lihng rob gihn agweed wane kan kedea uoohr wane ngo yihru. Yihr kwaad ngaan nu, boaru ngo beer mee. Wudhu keá cubu rog giihe na tiihye beere ngo uyaahr.
14 Observem quem se recusa a obedecer àquilo que lhes digo nesta carta. Afastem-se dele, para que se sinta envergonhado.
15 Kwaad ngaa nu keá magu ke cwihnyu wa ngad mahn, abea toohnu ngo wa ngaa maa wad.
15 Não o considerem como inimigo, mas advirtam-no como a um irmão.
16 Kwayo Juog ge beer ge acub doohr yihru ke cahng cahngo kedea beehn Ruohdho maanye wun.
16 Que o próprio Senhor da paz lhes dê paz em todos os momentos e situações. Que o Senhor esteja com todos vocês.
17 Beehda a Poal e ne gooy wudh luub ni piny ke gweed cinga. Wu amaahdha. E naa ka gweeda nyinga kii ngo noono yihdh wargae giih ne nyoadh ngo kejea a naa agweehdo.
17 Aqui está minha saudação de próprio punho: Paulo. Assim faço em todas as minhas cartas para provar que eu mesmo as escrevi.
18 Beehn muuny gihr Jeacuu Kriihjto Ruohdho doohnge keehd wun cang.
18 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.