2 Tessalonicenses 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jo wan! Lum dhe caahn me roba yihru e man: Kwahyu ke nying wan beere loohng gihr Juog unyaay ubare wong maalo kedea beere ngo ke yiiho wa kwaad kaa ayiihu ngo.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Kedea kwahyu ke nying wan thiow, beere Juog wa konye konyo yihdh giih me reje kedea yihr kwaad yaa reje, bang gihn padh nyoge cang ge ne yiih lum Juog.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Abea keehd maano e Juog wu buu uwiie oogo, wu ukonye yihdh giih me reje, bang gihn ngo ngaa me wiihe be waare.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Wudh wan ayab Juoge thiow ungahy wane cwihnyu. Kedea ngahy wane kejea wu ubeehdo kedea ubaru maalo ke beehdo ke dhe yoohn kaa ateed wane ngo yihru.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Kwayo Juog unyoadhe dhe yoohn ngey nhyaahro gihre kedea dhe yoohn guum gihn anyoadh Ngad Boadh nyoge.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Jo wan! Amor acub wane yihru ke nying Jeacuu Kriihjto Ruohdho, kejea coohru rogu oogo buud yaa nyaahbo giih akweer ke lihng loohng gihn arob wane yihr gen ni.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Wu ke ngudu ngahyu ngo kejea nea kare, e kwaad giih atiihy wane ge dhiilu kaa tiihyo. Wa kuu anaa nahg yaa nyaahbo ge anaa abeehd wane keehd wun.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Wa anaa abeehdo e wa utiihyo ke nying nihn beere wa be doohng ne yaa acam dhaahr now. Bekihd gihn maa ayoad wane now e ngo kuu angweew wane.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Beehda adiehj wan ubeehd wane e wa be tiihyo uyoad wane cam kar bahb wan. Abea wa atiihyo bang ne nyoadh ngo yihru beere wu utiihyo neehn mar wan.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Ge apoohdo ke ka maa acielo ngo na rob wane robo yihru kob wane, “Ngaa kweer ke tiihy cam keá cub yihre.”
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Giih nu ateed wane yihru bang gihn alihng wane ngo kejea nud ke nyoge kiinu me beehda yaa nyaahbo kedea tiihj be daahd gene. Koohm nyoge ayihny gene kedea ge koag ke ne reem yi gihn me padh gihr gen.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Ngo rob wane robo yihr kwaad yaa nu, kedea ge toohn wane kaa nying Jeacuu Kriihjto Ruohdho kejea kwany gene yooh me beer utiihy gene beere cam gen yoad gene kaa kwahg.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Abea jo wan, wu keá dhieg yi tiihy gihn me beer.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Ka moogo e dhaano nud muu ukweer ke lihng rob gihn agweed wane kan kedea uoohr wane ngo yihru. Yihr kwaad ngaan nu, boaru ngo beer mee. Wudhu keá cubu rog giihe na tiihye beere ngo uyaahr.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Kwaad ngaa nu keá magu ke cwihnyu wa ngad mahn, abea toohnu ngo wa ngaa maa wad.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Kwayo Juog ge beer ge acub doohr yihru ke cahng cahngo kedea beehn Ruohdho maanye wun.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Beehda a Poal e ne gooy wudh luub ni piny ke gweed cinga. Wu amaahdha. E naa ka gweeda nyinga kii ngo noono yihdh wargae giih ne nyoadh ngo kejea a naa agweehdo.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Beehn muuny gihr Jeacuu Kriihjto Ruohdho doohnge keehd wun cang.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.