1 Pedro 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Wudhu keá paru kejea kahd wihj ke wuohbo kedea ruug rog ke tiiy wale ngaab waare me ne jieng jieng ge ne yug wun ne jur.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Jur me ne cohg naa yi nud cwihny kedea e naa juro me be thum maa e ne nhyaar Juoge bang gihn ngo beehdo e beer.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Bang gihn maahn acoon, ge anhyaar Juog, cuow gen na wuor gene wuoro e naa gihn anahg gene jure.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Wa mar Caara naa awuor Abraahm cuore ucuohne ngo cuohno ne wur paare. Nea gihn me ne cohg atiihyu kedea utoor gihn me tudu yihre e wu unahg kwaay Caara.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 E wu cuow thiow yi beehdu gihru ke maahn ngahyu ngo kejea tee gen be room ke tee maru. E naa gihn dhiilu gen ke wuoro thiow bang gihn Juog muuny gihre ge yoad kuowo me be gug buu ucube ke yihru cog, ngo ucube yihr maahn thiow. Beehdu ke maahnu wa gihn nu beere gihn me gahl kwaj gihru yihr Juog tooro.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Lum ni beehda ke nyingu cang: beehdu ke beehd yaa paajo acielo. Beehdo me wudhu be tihngu maalo. Beehdo me yej amad kedea nhyaaru rogu ke dhog yiehdhe beehde.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Wiih gihn me raaj keá coalu ke gihn me raaj kedea wiih ayaany keá duogu kaa ayaany. Abea nea kaa ngo ne cohg kwayu Juog ukonye yaa nu bang gihn wu akwany Juoge ne tiihy giih nu, beere Juog wu dooje doojo.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Wiie tiihy gihn me raaj uloge wiihe ne tiihy gihn me beer.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Juog wonge be loge oogo rih ngaa abiohgrwaal,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Ngaa e ne kedh ngwiil rihi nea yih nhyaar yug gihn me beer?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 E thiow keehd me yoadu ngwiilo ke nying tiihy gihn me beer, e ngo beehda dooj. Wu keá tud yihr gen wale keehd koohdhu keá paahr.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Abea nahge ke gaahn Ngad Boadh nyoge e ne cubu yi aduunu kedea nahge en e naa Ruohdhu. Nea wu ke peehnyo ke nying gihn gaahnu Ngad Boadh nyoge ke nyinge kea beehdu e ka beehru ngo kii ngo ngahyu.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Kedea beehru wiih lum gen ke lubo me beer kedea ke wuohdo. Duogu wiih lum nu e gihn me dieru ke nyinge tooro kedea ke dhe yooh me beere wudh yaa rob giih me reje rogu, wu ge yaa batien Ngad Boadh nyoge, wudh gen ulaahyo ne ngahyu rob.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ngo ngweehn uyoad dhaane bahng ke nying tiihy gihn me beer, nea gihn ngo beehda kar cwihny Juog, yihr man yoad bahng yi tiihy gihn me raaj.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Ngad Boadh nyoge ke ngude athow ne cielo ke nying adhemuohme giih nyoge cang, Ngad Boadh nyoge ge beehda abiohgrwaal athow ke nying yaa reje. Ngo athow beere wo kedhe ke Paar Juog. Anahg kuohme en naa athow abea wahye ge akuowo.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Noono maa a'aaye uwiie kuohme piny ne ci ne puohny Ciig Beer yihr atiihbe giih anaa acoon ge amag ne maabuuye.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Atiihbe giih yaa acoon yi run Nooh ge anaa akweer ke lum Juog. Yaa anaa abuohj Juoge ke koar gen e cwihnye kuu angol rog gen kaano anaa geer Noohe yaahy geero. Noono unahge ke nyoge abiihjbedahg cog ge naa abodh e ge kuu amud.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Piih nu amud nyoge anyoadh dhe yoohn nud awaahn ni ge yoad piih luogwahy uwoj gen yi wiih dhaano ne cub luogwahy. Luogwahy e ne cub boadh wahy yihr dhaano. Piih woj wihj ge be luog nyooro oogo rog, abea ge nyoadh ngo kejea dhaano ree akuohnge nyum Juog ne beehdo ke dhe yooh me beer. Kedea piih nu wahy dhaano boadh gene boadho ke dhe yoohn abeehn Jeacuu Kriihjte ucahre.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jeacuu Kriihjto e naa ngaa acidh Maalo kedea upiihe ukwiihy Juog yi ruohdh. Kedea uyug Juoge ngo ne ngad duohng yihr wuohdjuog maa yihr ruohdhe giih atiihbe.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.