1 Pedro 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 — ausente —
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Wudhu keá paru kejea kahd wihj ke wuohbo kedea ruug rog ke tiiy wale ngaab waare me ne jieng jieng ge ne yug wun ne jur.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Jur me ne cohg naa yi nud cwihny kedea e naa juro me be thum maa e ne nhyaar Juoge bang gihn ngo beehdo e beer.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Bang gihn maahn acoon, ge anhyaar Juog, cuow gen na wuor gene wuoro e naa gihn anahg gene jure.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Wa mar Caara naa awuor Abraahm cuore ucuohne ngo cuohno ne wur paare. Nea gihn me ne cohg atiihyu kedea utoor gihn me tudu yihre e wu unahg kwaay Caara.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 E wu cuow thiow yi beehdu gihru ke maahn ngahyu ngo kejea tee gen be room ke tee maru. E naa gihn dhiilu gen ke wuoro thiow bang gihn Juog muuny gihre ge yoad kuowo me be gug buu ucube ke yihru cog, ngo ucube yihr maahn thiow. Beehdu ke maahnu wa gihn nu beere gihn me gahl kwaj gihru yihr Juog tooro.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Lum ni beehda ke nyingu cang: beehdu ke beehd yaa paajo acielo. Beehdo me wudhu be tihngu maalo. Beehdo me yej amad kedea nhyaaru rogu ke dhog yiehdhe beehde.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Wiih gihn me raaj keá coalu ke gihn me raaj kedea wiih ayaany keá duogu kaa ayaany. Abea nea kaa ngo ne cohg kwayu Juog ukonye yaa nu bang gihn wu akwany Juoge ne tiihy giih nu, beere Juog wu dooje doojo.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa,
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Wiie tiihy gihn me raaj uloge wiihe ne tiihy gihn me beer.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Juog wonge be loge oogo rih ngaa abiohgrwaal,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Ngaa e ne kedh ngwiil rihi nea yih nhyaar yug gihn me beer?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 E thiow keehd me yoadu ngwiilo ke nying tiihy gihn me beer, e ngo beehda dooj. Wu keá tud yihr gen wale keehd koohdhu keá paahr.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Abea nahge ke gaahn Ngad Boadh nyoge e ne cubu yi aduunu kedea nahge en e naa Ruohdhu. Nea wu ke peehnyo ke nying gihn gaahnu Ngad Boadh nyoge ke nyinge kea beehdu e ka beehru ngo kii ngo ngahyu.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Kedea beehru wiih lum gen ke lubo me beer kedea ke wuohdo. Duogu wiih lum nu e gihn me dieru ke nyinge tooro kedea ke dhe yooh me beere wudh yaa rob giih me reje rogu, wu ge yaa batien Ngad Boadh nyoge, wudh gen ulaahyo ne ngahyu rob.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Ngo ngweehn uyoad dhaane bahng ke nying tiihy gihn me beer, nea gihn ngo beehda kar cwihny Juog, yihr man yoad bahng yi tiihy gihn me raaj.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Ngad Boadh nyoge ke ngude athow ne cielo ke nying adhemuohme giih nyoge cang, Ngad Boadh nyoge ge beehda abiohgrwaal athow ke nying yaa reje. Ngo athow beere wo kedhe ke Paar Juog. Anahg kuohme en naa athow abea wahye ge akuowo.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Noono maa a'aaye uwiie kuohme piny ne ci ne puohny Ciig Beer yihr atiihbe giih anaa acoon ge amag ne maabuuye.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Atiihbe giih yaa acoon yi run Nooh ge anaa akweer ke lum Juog. Yaa anaa abuohj Juoge ke koar gen e cwihnye kuu angol rog gen kaano anaa geer Noohe yaahy geero. Noono unahge ke nyoge abiihjbedahg cog ge naa abodh e ge kuu amud.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Piih nu amud nyoge anyoadh dhe yoohn nud awaahn ni ge yoad piih luogwahy uwoj gen yi wiih dhaano ne cub luogwahy. Luogwahy e ne cub boadh wahy yihr dhaano. Piih woj wihj ge be luog nyooro oogo rog, abea ge nyoadh ngo kejea dhaano ree akuohnge nyum Juog ne beehdo ke dhe yooh me beer. Kedea piih nu wahy dhaano boadh gene boadho ke dhe yoohn abeehn Jeacuu Kriihjte ucahre.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jeacuu Kriihjto e naa ngaa acidh Maalo kedea upiihe ukwiihy Juog yi ruohdh. Kedea uyug Juoge ngo ne ngad duohng yihr wuohdjuog maa yihr ruohdhe giih atiihbe.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.