1 João 5

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwaad ngaa ayiih ngo kejea Jeacuu beehda Ngad Boadh nyoge gihn aoohr Juoge wiih piny, e ngaan nu beehda nyethiin Juog. Kedea ngaa nhyaar wur nyethiin e beehde nyethiin nhyaare nhyaaro thiow.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 E naa ka ngahyo ngo ne cohg kejea nyethea Juog ge nhyaaro nhyaaro nea Juog anhyaaro ke dhe yoohn yug giih arobe yihro.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Ka nhyaaro Juog kii ngo beehda ne tiihy giih arobe kejea yugo gen. Giih arob Juoge kejea dhiil gen ke yugo, ge padh giih me teeg ke yugo.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Ge be teeg bang gihn ngaa nyethiin Juog yihre ne tee me meehg Juoge en kweer ke tiihy giih reje ge tiihy dhaano utaahnge. Yihro ne tee me meehge won kweer ke yug giih reje bang gihn wo beehda nyoge maa ayiih lum Jeacuu.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Ngaa moogo me nud tooro me yihre ne tee me meehg ngo kweer ke yug giih reje nea padh ngaa maa ayiih ngo kejea Jeacuu beehda Waahd Juog.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Beehda Jeacuu Kriihjto e naa ngaa abeehno ke yoohn Paar Maalo wiih piny kedea beehda en e ne wiihe anaa amuoj Joone ke piih luogwahy, kedea anahg en e ne reme anaa awuoj piny naa anaa anahge. Padh gihn amuoje ke piih luogwahy e naa adiehj ngahyo cog ke nyinge, bang gihn thone uwuoj reme piny beehda adiehr moogo thiow me ngahyo ke nyinge. Wahy Juog, ge nyoadh gihn maa adiehr, e naa anyoadh ngo yihro kejea giih nu ge beehda giih maa adiehr.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Nud ke nyepinye adahg me meehg won ngey gihn maa adiehr ke nying Jeacuu.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Acielo beehda dhe yoohn rub Wahy Juoge ke won. Riown gen beehda dhe yoohn kaa amuoj Jeacuu ke piih luogwahy. Kedea dahg gen beehda dhe yoohn kaa anahge uwuoj reme piny. Dhog yihdh ni adahg ge nyoadh nyepiny acielo, kejea Jeacuu beehda Waahd Juog.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Nea dhaano ubeehno urube yihro ke nying gihn me ngahye, ngahda lume yiiho yiiho ne? Nea maano e giih anyoadh Juoge yihro ge dhiilo kaa yiiho. Ge dhiilo kaa ayiiho bang gihn, gihn teed Juoge yihro kejea ngo adiehr, e ne wiihe ne maalo rih mar dhaano utaahngo. Wiihe ne maalo bang gihn beehda Juog ke ngude e naa arob ngo, kedea Juog arubo kaa nying Waahde.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Nea neehn maano, e kwaad ngaa yiih ngo kejea Jeacuu beehda Waahd Juog, e ngo ngahy ngaan nu ne cohg kejea giih anyoadh Juoge ge beehda giih maa adiehr me cwihny be daag rog gen. Abea kwaad ngaa be yiih gihn arob Juoge, e ngaan nu Juog akoohbe toohd. Juog akoohbe toohd bang gihn akweer ke yiih gihn arob Juoge ke nying Waahd Juog.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Cwihnyo be diiw ke nying gihn maa arob Juoge bang gihn kuowo me ne cohg acube yihro. Kuowo me yoad ke bang Waahd Juog.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Noono arumo e ngaa anweehd ke Waahd Juog kuowo gihn nu ayoade. Abea ngaa kuu anweehd ke Waahd Juog, kuowo gihn nu tooro yihre.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Giih ni ge agweeda ke yihru wu jo yiiho kejea Jeacuu beehda Waahd Juog. Ge agweeda yihru beere cwihnyu be diiw ke nying kuowo me ne cohg ge ne yihru.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Nea maano yihro tooro lwahr nyum Juog bang gihn Juog gaahno gaahno kejea kwaad gihn kwayo yihre, e ngo ucube yihro. Ngo ucube yihro nea gihn kwayo e naa gihn daahde kejea kwahyo ke nyinge.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Ngahyo kejea Juog kuu akuong kweer nea wo kway gihn daahde kejea kwahyo ke nyinge, e naa gihn ngahyo ngo kejea gihn apeehnyo ngo ucube yihro.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Noono nea ngahy ngaa me ne kiinu kejea nud ke ngad akuud yaa ayiiho me yug adhemuohm, kedea adhemuohm ngo padh adhemuohm me paahng kiin gen ke Juog ne weey weey, e kea dhiile Juog ke kwayo ke nying ngaan nu, kedea Juog kuowo me ne cohg ucube yihr ngaan nu. A rubo yihru kaa nying nyoge maa adhemuohme giih gen padh kwaad adhemuohme giih paahng kiin gen keehd Juog ne weey weey. Abea nud kaa adhemuohme me paahng kiin nyoge keehd Juog ne weey weey. Kwaad yaa yug adhemuohm nu, a be rubo kejea dhiil dhaane kwaj yihr Juog ke nying gen.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Kwaad giih anyoohne me yug dhaane ge reje yihr Juog. Abea nud keehd adhemuohme me thoohdh me be paahng kiin nyoge keehd Juog.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Ngo ngahyo kejea ngaa nyethiin Juog, giih adhemuohm ge be kwaaye ke yugo bang gihn ngo kony Waahd Juoge konyo beere gihn me raaj me yug atiihb ukeehge ree tooro.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Ngo ngahyo kejea wo beehda nyethea Juog kedea ngo ngahyo thiow kejea atiihb ukeehg e naa ruohdh yaa beed wiih piny ge kuu ayiih lum Juog.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Ngo ngahyo thiow kejea Waahd Juog abeehn wiih piny kan kedea umeehge won ngahy Juog Aciehg ge rob gihn maa adiehr. Wo beehda anweehd keehd Juog Aciehg ge rob gihn maa adiehr bang gihn wo beehda anweehd keehd Waahde Jeacuu Kriihjto. E noono, e naa Juog Aciehg, Juog moogo tooro, kedea e ne cub kuowo me ne cohg.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Wu nyethena maa anhyaara, koaru rogu ubahnge wudhu be cubu rog giih yiehdhe.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.