1 João 5
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Kwaad ngaa ayiih ngo kejea Jeacuu beehda Ngad Boadh nyoge gihn aoohr Juoge wiih piny, e ngaan nu beehda nyethiin Juog. Kedea ngaa nhyaar wur nyethiin e beehde nyethiin nhyaare nhyaaro thiow.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 E naa ka ngahyo ngo ne cohg kejea nyethea Juog ge nhyaaro nhyaaro nea Juog anhyaaro ke dhe yoohn yug giih arobe yihro.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ka nhyaaro Juog kii ngo beehda ne tiihy giih arobe kejea yugo gen. Giih arob Juoge kejea dhiil gen ke yugo, ge padh giih me teeg ke yugo.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Ge be teeg bang gihn ngaa nyethiin Juog yihre ne tee me meehg Juoge en kweer ke tiihy giih reje ge tiihy dhaano utaahnge. Yihro ne tee me meehge won kweer ke yug giih reje bang gihn wo beehda nyoge maa ayiih lum Jeacuu.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ngaa moogo me nud tooro me yihre ne tee me meehg ngo kweer ke yug giih reje nea padh ngaa maa ayiih ngo kejea Jeacuu beehda Waahd Juog.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Beehda Jeacuu Kriihjto e naa ngaa abeehno ke yoohn Paar Maalo wiih piny kedea beehda en e ne wiihe anaa amuoj Joone ke piih luogwahy, kedea anahg en e ne reme anaa awuoj piny naa anaa anahge. Padh gihn amuoje ke piih luogwahy e naa adiehj ngahyo cog ke nyinge, bang gihn thone uwuoj reme piny beehda adiehr moogo thiow me ngahyo ke nyinge. Wahy Juog, ge nyoadh gihn maa adiehr, e naa anyoadh ngo yihro kejea giih nu ge beehda giih maa adiehr.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Nud ke nyepinye adahg me meehg won ngey gihn maa adiehr ke nying Jeacuu.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Acielo beehda dhe yoohn rub Wahy Juoge ke won. Riown gen beehda dhe yoohn kaa amuoj Jeacuu ke piih luogwahy. Kedea dahg gen beehda dhe yoohn kaa anahge uwuoj reme piny. Dhog yihdh ni adahg ge nyoadh nyepiny acielo, kejea Jeacuu beehda Waahd Juog.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Nea dhaano ubeehno urube yihro ke nying gihn me ngahye, ngahda lume yiiho yiiho ne? Nea maano e giih anyoadh Juoge yihro ge dhiilo kaa yiiho. Ge dhiilo kaa ayiiho bang gihn, gihn teed Juoge yihro kejea ngo adiehr, e ne wiihe ne maalo rih mar dhaano utaahngo. Wiihe ne maalo bang gihn beehda Juog ke ngude e naa arob ngo, kedea Juog arubo kaa nying Waahde.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Nea neehn maano, e kwaad ngaa yiih ngo kejea Jeacuu beehda Waahd Juog, e ngo ngahy ngaan nu ne cohg kejea giih anyoadh Juoge ge beehda giih maa adiehr me cwihny be daag rog gen. Abea kwaad ngaa be yiih gihn arob Juoge, e ngaan nu Juog akoohbe toohd. Juog akoohbe toohd bang gihn akweer ke yiih gihn arob Juoge ke nying Waahd Juog.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Cwihnyo be diiw ke nying gihn maa arob Juoge bang gihn kuowo me ne cohg acube yihro. Kuowo me yoad ke bang Waahd Juog.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Noono arumo e ngaa anweehd ke Waahd Juog kuowo gihn nu ayoade. Abea ngaa kuu anweehd ke Waahd Juog, kuowo gihn nu tooro yihre.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Giih ni ge agweeda ke yihru wu jo yiiho kejea Jeacuu beehda Waahd Juog. Ge agweeda yihru beere cwihnyu be diiw ke nying kuowo me ne cohg ge ne yihru.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Nea maano yihro tooro lwahr nyum Juog bang gihn Juog gaahno gaahno kejea kwaad gihn kwayo yihre, e ngo ucube yihro. Ngo ucube yihro nea gihn kwayo e naa gihn daahde kejea kwahyo ke nyinge.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ngahyo kejea Juog kuu akuong kweer nea wo kway gihn daahde kejea kwahyo ke nyinge, e naa gihn ngahyo ngo kejea gihn apeehnyo ngo ucube yihro.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Noono nea ngahy ngaa me ne kiinu kejea nud ke ngad akuud yaa ayiiho me yug adhemuohm, kedea adhemuohm ngo padh adhemuohm me paahng kiin gen ke Juog ne weey weey, e kea dhiile Juog ke kwayo ke nying ngaan nu, kedea Juog kuowo me ne cohg ucube yihr ngaan nu. A rubo yihru kaa nying nyoge maa adhemuohme giih gen padh kwaad adhemuohme giih paahng kiin gen keehd Juog ne weey weey. Abea nud kaa adhemuohme me paahng kiin nyoge keehd Juog ne weey weey. Kwaad yaa yug adhemuohm nu, a be rubo kejea dhiil dhaane kwaj yihr Juog ke nying gen.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Kwaad giih anyoohne me yug dhaane ge reje yihr Juog. Abea nud keehd adhemuohme me thoohdh me be paahng kiin nyoge keehd Juog.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Ngo ngahyo kejea ngaa nyethiin Juog, giih adhemuohm ge be kwaaye ke yugo bang gihn ngo kony Waahd Juoge konyo beere gihn me raaj me yug atiihb ukeehge ree tooro.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Ngo ngahyo kejea wo beehda nyethea Juog kedea ngo ngahyo thiow kejea atiihb ukeehg e naa ruohdh yaa beed wiih piny ge kuu ayiih lum Juog.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ngo ngahyo thiow kejea Waahd Juog abeehn wiih piny kan kedea umeehge won ngahy Juog Aciehg ge rob gihn maa adiehr. Wo beehda anweehd keehd Juog Aciehg ge rob gihn maa adiehr bang gihn wo beehda anweehd keehd Waahde Jeacuu Kriihjto. E noono, e naa Juog Aciehg, Juog moogo tooro, kedea e ne cub kuowo me ne cohg.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Wu nyethena maa anhyaara, koaru rogu ubahnge wudhu be cubu rog giih yiehdhe.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.