1 Coríntios 9
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 A beehda ngad oohr gihr Jeacuu ngaa moogo tooro me nahga baahnge. A naa ngaa aniid Jeacuu Ruohdho ke wonga kedea wu adoohng ne yaa yiiho kaa dhe yoohn tiihya naa atiihya yihr Jeacuu.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Nea nyoge mooge ge upeehmo kejea a padh ngad oohr, e ngo ngahyu kejea a beehda ngad oohr, bang gihn a naa ameehg wun doohng ne yaa Kriihjto.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Yaa koohbo kejea a keá kony, ngo beehra yihr gen ke wa gihn:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Adiehj wan tooro umuoj akuud yaa yiihoe wan ke gihn me cam ne?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Adiehj wan tooro ucaahdh dhaane ke ciihe wa mar Piihter maa mar wuud wur Jeacuu kedea wa mar jo oohr mooge ne?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Beehda gihn e nahge ke an kedea Barnaba wa ne tiihyo ke cing wan ne daahd caam wan?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Akuongu ke lihngo kejea ngaa atiihy nyepiny ngo udaar ne? Ngad deaj maa akuong ke kedh yi liny nud kedea urobe yihre kejea kooge ree e keede? Wale ngad puohdho maa akuong puur nud ubahnge giih cieg ge be bele? Nyethiin kwaah caag akuong ke mahno yihre ne?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Giih roba ge padh giih maa arob dhaano utaahnge. Ge giih maa agweed yi kitaab Juog.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ngo agweed yi loohng Moaje naa,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Nea adiehr e ne rob, e Juog arubo kaa nying wan. Bang gihn ngaa apuur puohdho, kedea ngaa adihn beel gaahn gene gaahno kejea ge uyihd ke gihn me cam gene.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Awaahn ni, lum boadh wahy ayug wane unienge yi koohdhu, nea maru e kare tooro umuoju wan ke giih daahd wane me neehn cam kedea waare ne?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Nea yaa ayiiho mooge me tiihyo ge ugaahno kejea ge uyihdo bangu ke cam, nea wan, ngahda gaahn wan wiihe ne maalo ne?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Jo wan, ngo ngahyu kejea ngaa tiihyo yi wod Juog, cam yoade kii wod Juog, kedea ngaa lam giih kweehr, ngo ucahmo rog giih kweehr giih nu kahl kar lam giih nyepinye yihr Juog.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Wa maano thiow, yaa puohny Ciig Beer, ngo angweel Jeacuu Ruohdhe piny kejea cam gen dhiil gene kaa yoado bang yaa ayiih puohny gen.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Abea keehd maano, e a kuu atiihyo ke lum nu kejea a cahmo ke batien puohny gihra. Kedea gihn gweeda kan awaahn ni, ngo be gweeda beere nyoge uthubo ke muoj an ke nying puohny gihra. Ngahda adiehr e ne roba? Ngweehn me thowa ke kahj yi man koog an ke nying puohny Ciig Beer. Nea an ne koog ke nying puohny Ciig Beer, e a be ne rom beel kejea tiihya ne keede yihr tiihy goan yaa puohny.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Kare tooro yihra ubeela ke nying puohny Ciig Beer. Ngo beehda tiihya me Juog e naa acub amor yihra ne tiihy ngo. Nea Ciig Beer be puohnya, e kea beehn Juoge meehge gihn me raaj pahdh wiiha.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Nea ne nahg tiihya maa akwanya kaa kar cwihnya now, e a ne rom gaahno kejea a ukoog. Abea naa abahnge e ngo padh wa maano, e Juog e naa akwany an ucube amor yihra kejea tiihya ngo.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Nea gihn nu e naa tiihya, e akoohg gihra beehda gihn? Ngo beehda upuohnya Ciig Beer now beere nyoge gihn me cub gene piny tooro. Gihn ni beehda ke nying beere adiehja ge ne yoada bang yaa yiiho ke nying puohnya ngo be yoada.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 An, a beehda dhaano me wiiha utaahd. A padh baahng gihr dhaano utaahngo. Abea keehd maano, e riha yuga yugo ne baahng yihr kwaad dhaano utaahngo cang, beere nyoge me thoohdh ge roma kaa konyo uyiih gene lum Jeacuu.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Keehd Judea a abeehdo ke dhe yoohn ka beehd yaa Judea kii ngo beere boadh wahy yoad gene yoado. Keehd yaa loohng Moaje, a atiihyo ke dhe yoohn loohng Moaje ne boadh wahy yaa loohng Moaje, keehd me bahnge loohng Moaje ge be kweehra.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Wa maano thiow, keehd yaa padh Judea, e a abeehdo ke dhe yoohn beehd yaa tooro yi loohng Moaje beere ge konya konyo uyoad gene boadh wahy. Giih nu atiihya wa maano ge be nyoadh ngo kejea Juog kwihya. A teed athiir kejea loohng gihr Jeacuu Kriihjto e naa loohng tiihya keehde wa mar yaa ayiih Jeacuu.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 E thiow keehd nyoge me yiiho gihr gen thiin, riha yuga yugo wa mar gen ne kony gen unieng lum Juoge yi cwihny gen. Kwaad dhog yiehdh beehd nyoge kii ngo cang ge angoora beere nyoge mooge kiin yaa nu wahy gen rom kaa boadho.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Giih ni ge tiihya kaa nying Ciig Beer beere a dooj Juoge doojo ke yaa nu tiehd.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ngo ngahyu kejea nyoge me peem thoohn yi cohgo ge thoohdh, abea beehda dhaano acielo cog e ne yoohm nyoge ucub akweehn yihre. Yi beehdo gihro awaahn ni, wo nii peem thoohn, caahn e tiihy dhaane ne cohg beere akweehn caa yihre.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Kwaad dhaano me daahd umade ree yi peem thoohn ree gwiire gwiiro ke dhe yooh me teehng kuohme beere en naa ngaa uyoohm nyoge uyoade akweehn gihn cub. Dhaano ubuohj ke gwiir ree ke nying akweehn me be ceng. Abea akweehn mar wan ge buohj wane ke gwiir rog wan ke nyinge, beehda akweehn me be rahny.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Gihn nu e a ugoohdo e wonga naa bang akweehn gihn uyoad ngad umodhe beere a naa ngaa uyoad ngo. A neehn apraahg me ngahy wiihe koaro kedea cinge baang.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Wa gihr ngad apraahg me peem ubeago a ubuohj ke gwiir riha beere gihn daahd aduuna tiihya tiihyo. Nea riha be yuga yugo wa gihn nu, ka moogo e Juog akweehn be cube yihra a ngaa apuohny Ciig Beer unahge yaa upuohnya ge ne yoad ngo.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.