1 Coríntios 9
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 A beehda ngad oohr gihr Jeacuu ngaa moogo tooro me nahga baahnge. A naa ngaa aniid Jeacuu Ruohdho ke wonga kedea wu adoohng ne yaa yiiho kaa dhe yoohn tiihya naa atiihya yihr Jeacuu.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Nea nyoge mooge ge upeehmo kejea a padh ngad oohr, e ngo ngahyu kejea a beehda ngad oohr, bang gihn a naa ameehg wun doohng ne yaa Kriihjto.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Yaa koohbo kejea a keá kony, ngo beehra yihr gen ke wa gihn:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Adiehj wan tooro umuoj akuud yaa yiihoe wan ke gihn me cam ne?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Adiehj wan tooro ucaahdh dhaane ke ciihe wa mar Piihter maa mar wuud wur Jeacuu kedea wa mar jo oohr mooge ne?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Beehda gihn e nahge ke an kedea Barnaba wa ne tiihyo ke cing wan ne daahd caam wan?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Akuongu ke lihngo kejea ngaa atiihy nyepiny ngo udaar ne? Ngad deaj maa akuong ke kedh yi liny nud kedea urobe yihre kejea kooge ree e keede? Wale ngad puohdho maa akuong puur nud ubahnge giih cieg ge be bele? Nyethiin kwaah caag akuong ke mahno yihre ne?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Giih roba ge padh giih maa arob dhaano utaahnge. Ge giih maa agweed yi kitaab Juog.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ngo agweed yi loohng Moaje naa,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Nea adiehr e ne rob, e Juog arubo kaa nying wan. Bang gihn ngaa apuur puohdho, kedea ngaa adihn beel gaahn gene gaahno kejea ge uyihd ke gihn me cam gene.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Awaahn ni, lum boadh wahy ayug wane unienge yi koohdhu, nea maru e kare tooro umuoju wan ke giih daahd wane me neehn cam kedea waare ne?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Nea yaa ayiiho mooge me tiihyo ge ugaahno kejea ge uyihdo bangu ke cam, nea wan, ngahda gaahn wan wiihe ne maalo ne?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Jo wan, ngo ngahyu kejea ngaa tiihyo yi wod Juog, cam yoade kii wod Juog, kedea ngaa lam giih kweehr, ngo ucahmo rog giih kweehr giih nu kahl kar lam giih nyepinye yihr Juog.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Wa maano thiow, yaa puohny Ciig Beer, ngo angweel Jeacuu Ruohdhe piny kejea cam gen dhiil gene kaa yoado bang yaa ayiih puohny gen.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Abea keehd maano, e a kuu atiihyo ke lum nu kejea a cahmo ke batien puohny gihra. Kedea gihn gweeda kan awaahn ni, ngo be gweeda beere nyoge uthubo ke muoj an ke nying puohny gihra. Ngahda adiehr e ne roba? Ngweehn me thowa ke kahj yi man koog an ke nying puohny Ciig Beer. Nea an ne koog ke nying puohny Ciig Beer, e a be ne rom beel kejea tiihya ne keede yihr tiihy goan yaa puohny.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Kare tooro yihra ubeela ke nying puohny Ciig Beer. Ngo beehda tiihya me Juog e naa acub amor yihra ne tiihy ngo. Nea Ciig Beer be puohnya, e kea beehn Juoge meehge gihn me raaj pahdh wiiha.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nea ne nahg tiihya maa akwanya kaa kar cwihnya now, e a ne rom gaahno kejea a ukoog. Abea naa abahnge e ngo padh wa maano, e Juog e naa akwany an ucube amor yihra kejea tiihya ngo.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Nea gihn nu e naa tiihya, e akoohg gihra beehda gihn? Ngo beehda upuohnya Ciig Beer now beere nyoge gihn me cub gene piny tooro. Gihn ni beehda ke nying beere adiehja ge ne yoada bang yaa yiiho ke nying puohnya ngo be yoada.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 An, a beehda dhaano me wiiha utaahd. A padh baahng gihr dhaano utaahngo. Abea keehd maano, e riha yuga yugo ne baahng yihr kwaad dhaano utaahngo cang, beere nyoge me thoohdh ge roma kaa konyo uyiih gene lum Jeacuu.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Keehd Judea a abeehdo ke dhe yoohn ka beehd yaa Judea kii ngo beere boadh wahy yoad gene yoado. Keehd yaa loohng Moaje, a atiihyo ke dhe yoohn loohng Moaje ne boadh wahy yaa loohng Moaje, keehd me bahnge loohng Moaje ge be kweehra.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Wa maano thiow, keehd yaa padh Judea, e a abeehdo ke dhe yoohn beehd yaa tooro yi loohng Moaje beere ge konya konyo uyoad gene boadh wahy. Giih nu atiihya wa maano ge be nyoadh ngo kejea Juog kwihya. A teed athiir kejea loohng gihr Jeacuu Kriihjto e naa loohng tiihya keehde wa mar yaa ayiih Jeacuu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 E thiow keehd nyoge me yiiho gihr gen thiin, riha yuga yugo wa mar gen ne kony gen unieng lum Juoge yi cwihny gen. Kwaad dhog yiehdh beehd nyoge kii ngo cang ge angoora beere nyoge mooge kiin yaa nu wahy gen rom kaa boadho.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Giih ni ge tiihya kaa nying Ciig Beer beere a dooj Juoge doojo ke yaa nu tiehd.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ngo ngahyu kejea nyoge me peem thoohn yi cohgo ge thoohdh, abea beehda dhaano acielo cog e ne yoohm nyoge ucub akweehn yihre. Yi beehdo gihro awaahn ni, wo nii peem thoohn, caahn e tiihy dhaane ne cohg beere akweehn caa yihre.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kwaad dhaano me daahd umade ree yi peem thoohn ree gwiire gwiiro ke dhe yooh me teehng kuohme beere en naa ngaa uyoohm nyoge uyoade akweehn gihn cub. Dhaano ubuohj ke gwiir ree ke nying akweehn me be ceng. Abea akweehn mar wan ge buohj wane ke gwiir rog wan ke nyinge, beehda akweehn me be rahny.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Gihn nu e a ugoohdo e wonga naa bang akweehn gihn uyoad ngad umodhe beere a naa ngaa uyoad ngo. A neehn apraahg me ngahy wiihe koaro kedea cinge baang.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Wa gihr ngad apraahg me peem ubeago a ubuohj ke gwiir riha beere gihn daahd aduuna tiihya tiihyo. Nea riha be yuga yugo wa gihn nu, ka moogo e Juog akweehn be cube yihra a ngaa apuohny Ciig Beer unahge yaa upuohnya ge ne yoad ngo.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.