1 Coríntios 7
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Ne beehr gihn agweehdu yihra ke nyinge, nea ke kur mara e ngweehn ubahnge dhaano be nyoohmo.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Abea bang gihn giih me dwaahng nyoge yi giih bal ge athoohnho e ngweehn unud dhaage yihr dhecuow, kedea unud dhecuowe yihr dhaago.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Dhaago keá kweer nea daahd cuore daahdo kedea dhecuow keá kweer nea daahd ciihe daahdo.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Dhaago kuohme padh gihre abea ngo beehda gihr cuore, kedea dhecuow kuohme padh gihre abea ngo beehda gihr ciihe.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Paajo keá geeru wa beehd dhaano keehd nyemen. Nea wu ubeehdo ke kwaad beehd nu kea nahge kar nihn me noog, kedea wu beehd wa gihn nu ne cub cwihnyu ne kway Juog. Batien nihn nu kea dogu beehdo ke beehd dhaano ke ciihe. Dogu ne beehdo wa maano bang gihn dhaano cwihnye bahw noono e dhe yooh yoad atiihb ukeehge yoado me tume wun.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Lum ni roba kejea kare nud utiihyu wa maano nea ngo beer ke wun. Abea padh lubo maa angweel piny kejea dhiilu tiihj keehde.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Adiehr muon ngo naa anhyaaro nea ngo ne yiihu ubeehdu ke dhe yoohn beehda. Abea nyoge ge be room wa bohn toong. Juog muuny gihr ubahnge dhaano be nyoohmo cube cubo yihr nyoge mooge kedea ucube muuny giih me ne keed gen yihr nyoge mooge thiow.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Yaa kuu anyoohmo, kedea gule, ngo roba robo yihr gen kejea beer me beehd gene e ge be nyoohmo wa kwaad ka beehda.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Nea yaa nu ge agoohg ke tuohj cwihny gen kejea ge be rom beehdo now e ge be nyoohmo, kea nyoohm gene. Nyuohm ngweehn yihr man nahg bale gen.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Wu yaa anyoohmo, lum angweel Jeacuu Ruohdhe piny bera bero yihru. Arobe kea, dhaago keá aay oogo bang cuore.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Nea ngo a'aay kea beehde e keede e be nyuom wale nea maano tooro kea doohre keehd cuore. Kedea arob Jeacuue thiow kejea keá par dhecuowe urieme ciihe upaah gene.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Awaahn ni a daahd rob yihru wu yaa anyuom rog wun keehd nyoge me kuu ayiiho. A rob lubo me beehde a naa arob ngo abea padh lum Jeacuu Ruohdh. Aroba kaa, nea ngad yiiho maa anyuom dhaago me padh ngad yiiho, abea ayiih dhaar ngoe kejea ge rom beehdo tiehd, e dhaar nu keá rieme upaah gene.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Thiow nea dhaago maa ayiih Juog ngo anyuom dhecuowe me padh ngad yiiho, abea ayiih dhecuowe kejea ge ubeehdo tiehd, e dhecuown nu keá kuong dhaage ke wiio.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nea yih beehda ciih dhaano me kuu ayiiho e nyuohm gihru be maan Juoge. Nea kare ne cohg, e nyuohm gihru kedea cuori ge dooj Juoge doojo. Nea yih beehda cuor dhaago me kuu ayiiho, e nyuohm gihru be maan Juoge. Nea kare ne cohg e nyuohm gihru kedea ciihi ge dooj Juoge doojo. Nea kwaad nyuohm me wa gihn nu ne maan Juoge e nyethen gen ge ne neehn nyethen pagaahne. Abea gahng nyethen gen thiow ge adoohng ne giih Juog.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Abea nea dhecuow maa pagaahn daahd ciihe naa ayiih Juog ke riemo upaah gene, wale dhaago maa pagaahn daahd cuore naa ayiih Juog ke wiio, e kea paah gene. Ge upaah bang gihn, gihn maa anweehd gen yi nyuohm gen noono atooro. Juog daahd wun ubeehdu ke doohr.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Wu keá paah nea yih dhaar ayiiho, kare nud yihri umeehgi cuori doohng ne ngaa maa ayiiho nea ngo ubeehdo ke yihn. Thiow wu keá paah nea yih dhecuown ayiiho kare nud yihri umeehgi ciihi doohng ne ngaa maa ayiiho nea ngo ubeehdo ke yihn.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ngo ngweela ke piny yihr akuud yaa yiiho cang kejea, beehd dhaane kaa dhe yoohn agweehg Jeacuu Kriihjto Ruohdho yihre, kedea wa ka beehde kii ngo ge anaa yiihe lum Juog.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Nea yih anaa ayiiho e yih athoam neehn mar Judea e gihn me mahn ngo tooro ubari maalo ke beehdo wa Ujudea. Nea yih anaa ayiiho e yih padh Ujudea e yih keá koohbo kejea yi ke thoamo ubeehdi wa Ujudea.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Thoam, wale beehdo now e dhaano kuu athoam gihr nying gen tooro. Gihn wiihe ne maalo beehda ubeehn dhaane utiihye ke loohng Juog.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kwaad dhaano beehde wa kaa anaa abeehde ge anaa ayiihe cuohd Juog.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Nea yih anaa akwany Juoge e yiih beehda baahng, e yih keá diero ke nyinge, abea nea dhe yooh ayoadi me kahl yihn oogo yi baahng e kea kahl rih oogo yi baahng.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Bang gihn ngaa akwany Juoge, e ngo utiihyo ne baahng kea ngahye ngo kejea akahl Jeacuue oogo yi baahng adhemuohm ge anahge yea. Wa gihn nu, ngaa akwany e ngo padh baahng ngaa moogo kea ngahye ngo kejea e adoohng ne baahng Jeacuu.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Juog wu angeewe ucube akweehn gihru piny, caahn e wu keá doohng ne baahng gihr dhaano utaahngo keehdo.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Jo wan, kwaad dhaano cang beehde ke dhe yoohn na beehde ge anaa akwany Juoge ngo bang gihn Juog e ne kony ngo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Gihn maa ateed Juoge yihra tooro ke nying kwaad ngaa maa rihj gihn poohd kuu anyoohmo wale ke nying nyaakow gihn poohd kuu anyuom. Abea keehd maano, a dhiil rob ke nying gen bang gihn, ke dhe yoohn abeehn Jeacuue Ruohdh uduue cwihnye caahn riha, e gihn roba ngo ke gaahno kejea ngo adiehr.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Teeda teedo kaa dhecuown kuu anyoohmo wale dhaar kuu anyuom, ngweehn ubeehd gene wa maano bang gihn wiih piny be beer awaahn ni.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nea yih anyoohmo, e ciihi keá riemi, abea nea yih kuu anyoohmo e yih keá daahd ke dhaago.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 A be teed ngo kejea dhecuown anyoohmo wale dhaar anyuom awuohj atiihy gene. Padh wa maano. Gihra beehda kony e ne konya wun beere wu be pahdh yihdh giih me teeg giih yoad yaa anyoohme.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Jo wan, a daahd ngo ke teedo kejea nihn wiih piny ge cahng ke thumo. Nea maano me neehn ke cahng tihn, e yaa anyuom rog gen yug gene rog gen wa nyoge me kuu anyoohmo, wale me kuu anyuom.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Yaa yuog beehd gene wa ge kuu akuong lala, e yaa cwihny gen med beehd gene wa ge beed yi raahyo, kedea yaa anaa angeew giih nyepinye beehd gene wa ge padh giih gen me kan gene.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Yaa thoohr cwihny gen rog giih upiny kan, beehd gene wa kihd gihn maa akuong gene ke yoado wiih piny tooro, bang gihn upiny gihn, wa ka niido ngo, uyug Juoge udoohnge ne gihn me tooro.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 A be daahd ngo ubeehdu kaa diero. Ngaa kuu anyoohmo par giih Jeacuu Ruohdh beere cwihny Jeacuu umihno ree.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Abea ngaa anyoohmo ngo par giih paajo beere cwihny ciihe umihno ree.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Gihn nu e par gihr ngaa anyoohmo padh acielo. Wa maano thiow dhaago me kuu anyuom, wale nyaakow maa tongo par giih Jeacuu Ruohdh beere guohbe kedea wahye ge udoohng ne giih maa acube yihr Juog. Abea dhaar anyuom par giih wiih piny kan me yoade dhe yooh me rome cwihny cuore ke yugo med.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Jo wan, a daahd gihn me beer uyuge ree yihru e ne roba giih ni. Gihra padh ciero e ne ciera wun oogo yihdh nyepinye, abea a daahd ngo ubeehdu ke dhe yooh me beere wu tiihyo yihr Juog ke cwihny acielo e gihn moogo me paru tooro.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Awaahn ni a rubo kaa nying dhecuow maa atuohj nyaakow abea ngo poohd kuu acub yihre. Dhecuow maa atuohj nyaakow ne ciihe, kare nud ucub ciihe yihre ucea wod ke ngo nea cwihnye be rome ke maa ubeehd ciihe e atuohj. Thiow nea nyaakon atuohj niide niido kejea ngo uboar paajo e kare nud ucea paare. Kihd awuohj me ne yi gihn nu tooro.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Nea dhecuow, lume apare e keede udeede cwihnye ungweele ngo piny kejea e be daahd nyuom nyaakon atuohje, e kare nud yihre ubahnge ciihe be kahl paajo ne ci wod keehde. Gihn maa awaahj yi gihn nu tooro.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ngaa anyuom nyaakon atuohje atiihy gihn me beer abea ngaa kuu anyuom nyaakon atuohje atiihy gihn me beer keter.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Dhaago maa anyuom, kare tooro uwiie cuore piny e wong cuore poohd kuow. Abea nea cuore athow, e kare nud udaahde ke dhecuow maa kar wonge me nyuom ngo. Ngaa dog dhaar nu ke nyuomo dhiil nyuohm ke dhe yoohn wod Juog.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Nea ke kur par mara e beer ubeehd dhaar nu now e be dog ke nyuomo batien thon cuore. Wiiha para paro kejea, Wahy Juog e ne kony an kejea teeda luub ni yihru.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.