1 Coríntios 7
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC
1 Ne beehr gihn agweehdu yihra ke nyinge, nea ke kur mara e ngweehn ubahnge dhaano be nyoohmo.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Abea bang gihn giih me dwaahng nyoge yi giih bal ge athoohnho e ngweehn unud dhaage yihr dhecuow, kedea unud dhecuowe yihr dhaago.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Dhaago keá kweer nea daahd cuore daahdo kedea dhecuow keá kweer nea daahd ciihe daahdo.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Dhaago kuohme padh gihre abea ngo beehda gihr cuore, kedea dhecuow kuohme padh gihre abea ngo beehda gihr ciihe.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Paajo keá geeru wa beehd dhaano keehd nyemen. Nea wu ubeehdo ke kwaad beehd nu kea nahge kar nihn me noog, kedea wu beehd wa gihn nu ne cub cwihnyu ne kway Juog. Batien nihn nu kea dogu beehdo ke beehd dhaano ke ciihe. Dogu ne beehdo wa maano bang gihn dhaano cwihnye bahw noono e dhe yooh yoad atiihb ukeehge yoado me tume wun.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Lum ni roba kejea kare nud utiihyu wa maano nea ngo beer ke wun. Abea padh lubo maa angweel piny kejea dhiilu tiihj keehde.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Adiehr muon ngo naa anhyaaro nea ngo ne yiihu ubeehdu ke dhe yoohn beehda. Abea nyoge ge be room wa bohn toong. Juog muuny gihr ubahnge dhaano be nyoohmo cube cubo yihr nyoge mooge kedea ucube muuny giih me ne keed gen yihr nyoge mooge thiow.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Yaa kuu anyoohmo, kedea gule, ngo roba robo yihr gen kejea beer me beehd gene e ge be nyoohmo wa kwaad ka beehda.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Nea yaa nu ge agoohg ke tuohj cwihny gen kejea ge be rom beehdo now e ge be nyoohmo, kea nyoohm gene. Nyuohm ngweehn yihr man nahg bale gen.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Wu yaa anyoohmo, lum angweel Jeacuu Ruohdhe piny bera bero yihru. Arobe kea, dhaago keá aay oogo bang cuore.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Nea ngo a'aay kea beehde e keede e be nyuom wale nea maano tooro kea doohre keehd cuore. Kedea arob Jeacuue thiow kejea keá par dhecuowe urieme ciihe upaah gene.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Awaahn ni a daahd rob yihru wu yaa anyuom rog wun keehd nyoge me kuu ayiiho. A rob lubo me beehde a naa arob ngo abea padh lum Jeacuu Ruohdh. Aroba kaa, nea ngad yiiho maa anyuom dhaago me padh ngad yiiho, abea ayiih dhaar ngoe kejea ge rom beehdo tiehd, e dhaar nu keá rieme upaah gene.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Thiow nea dhaago maa ayiih Juog ngo anyuom dhecuowe me padh ngad yiiho, abea ayiih dhecuowe kejea ge ubeehdo tiehd, e dhecuown nu keá kuong dhaage ke wiio.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Nea yih beehda ciih dhaano me kuu ayiiho e nyuohm gihru be maan Juoge. Nea kare ne cohg, e nyuohm gihru kedea cuori ge dooj Juoge doojo. Nea yih beehda cuor dhaago me kuu ayiiho, e nyuohm gihru be maan Juoge. Nea kare ne cohg e nyuohm gihru kedea ciihi ge dooj Juoge doojo. Nea kwaad nyuohm me wa gihn nu ne maan Juoge e nyethen gen ge ne neehn nyethen pagaahne. Abea gahng nyethen gen thiow ge adoohng ne giih Juog.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Abea nea dhecuow maa pagaahn daahd ciihe naa ayiih Juog ke riemo upaah gene, wale dhaago maa pagaahn daahd cuore naa ayiih Juog ke wiio, e kea paah gene. Ge upaah bang gihn, gihn maa anweehd gen yi nyuohm gen noono atooro. Juog daahd wun ubeehdu ke doohr.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Wu keá paah nea yih dhaar ayiiho, kare nud yihri umeehgi cuori doohng ne ngaa maa ayiiho nea ngo ubeehdo ke yihn. Thiow wu keá paah nea yih dhecuown ayiiho kare nud yihri umeehgi ciihi doohng ne ngaa maa ayiiho nea ngo ubeehdo ke yihn.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ngo ngweela ke piny yihr akuud yaa yiiho cang kejea, beehd dhaane kaa dhe yoohn agweehg Jeacuu Kriihjto Ruohdho yihre, kedea wa ka beehde kii ngo ge anaa yiihe lum Juog.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nea yih anaa ayiiho e yih athoam neehn mar Judea e gihn me mahn ngo tooro ubari maalo ke beehdo wa Ujudea. Nea yih anaa ayiiho e yih padh Ujudea e yih keá koohbo kejea yi ke thoamo ubeehdi wa Ujudea.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Thoam, wale beehdo now e dhaano kuu athoam gihr nying gen tooro. Gihn wiihe ne maalo beehda ubeehn dhaane utiihye ke loohng Juog.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kwaad dhaano beehde wa kaa anaa abeehde ge anaa ayiihe cuohd Juog.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Nea yih anaa akwany Juoge e yiih beehda baahng, e yih keá diero ke nyinge, abea nea dhe yooh ayoadi me kahl yihn oogo yi baahng e kea kahl rih oogo yi baahng.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Bang gihn ngaa akwany Juoge, e ngo utiihyo ne baahng kea ngahye ngo kejea akahl Jeacuue oogo yi baahng adhemuohm ge anahge yea. Wa gihn nu, ngaa akwany e ngo padh baahng ngaa moogo kea ngahye ngo kejea e adoohng ne baahng Jeacuu.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Juog wu angeewe ucube akweehn gihru piny, caahn e wu keá doohng ne baahng gihr dhaano utaahngo keehdo.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Jo wan, kwaad dhaano cang beehde ke dhe yoohn na beehde ge anaa akwany Juoge ngo bang gihn Juog e ne kony ngo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Gihn maa ateed Juoge yihra tooro ke nying kwaad ngaa maa rihj gihn poohd kuu anyoohmo wale ke nying nyaakow gihn poohd kuu anyuom. Abea keehd maano, a dhiil rob ke nying gen bang gihn, ke dhe yoohn abeehn Jeacuue Ruohdh uduue cwihnye caahn riha, e gihn roba ngo ke gaahno kejea ngo adiehr.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Teeda teedo kaa dhecuown kuu anyoohmo wale dhaar kuu anyuom, ngweehn ubeehd gene wa maano bang gihn wiih piny be beer awaahn ni.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Nea yih anyoohmo, e ciihi keá riemi, abea nea yih kuu anyoohmo e yih keá daahd ke dhaago.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 A be teed ngo kejea dhecuown anyoohmo wale dhaar anyuom awuohj atiihy gene. Padh wa maano. Gihra beehda kony e ne konya wun beere wu be pahdh yihdh giih me teeg giih yoad yaa anyoohme.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Jo wan, a daahd ngo ke teedo kejea nihn wiih piny ge cahng ke thumo. Nea maano me neehn ke cahng tihn, e yaa anyuom rog gen yug gene rog gen wa nyoge me kuu anyoohmo, wale me kuu anyuom.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Yaa yuog beehd gene wa ge kuu akuong lala, e yaa cwihny gen med beehd gene wa ge beed yi raahyo, kedea yaa anaa angeew giih nyepinye beehd gene wa ge padh giih gen me kan gene.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Yaa thoohr cwihny gen rog giih upiny kan, beehd gene wa kihd gihn maa akuong gene ke yoado wiih piny tooro, bang gihn upiny gihn, wa ka niido ngo, uyug Juoge udoohnge ne gihn me tooro.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 A be daahd ngo ubeehdu kaa diero. Ngaa kuu anyoohmo par giih Jeacuu Ruohdh beere cwihny Jeacuu umihno ree.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Abea ngaa anyoohmo ngo par giih paajo beere cwihny ciihe umihno ree.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Gihn nu e par gihr ngaa anyoohmo padh acielo. Wa maano thiow dhaago me kuu anyuom, wale nyaakow maa tongo par giih Jeacuu Ruohdh beere guohbe kedea wahye ge udoohng ne giih maa acube yihr Juog. Abea dhaar anyuom par giih wiih piny kan me yoade dhe yooh me rome cwihny cuore ke yugo med.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Jo wan, a daahd gihn me beer uyuge ree yihru e ne roba giih ni. Gihra padh ciero e ne ciera wun oogo yihdh nyepinye, abea a daahd ngo ubeehdu ke dhe yooh me beere wu tiihyo yihr Juog ke cwihny acielo e gihn moogo me paru tooro.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Awaahn ni a rubo kaa nying dhecuow maa atuohj nyaakow abea ngo poohd kuu acub yihre. Dhecuow maa atuohj nyaakow ne ciihe, kare nud ucub ciihe yihre ucea wod ke ngo nea cwihnye be rome ke maa ubeehd ciihe e atuohj. Thiow nea nyaakon atuohj niide niido kejea ngo uboar paajo e kare nud ucea paare. Kihd awuohj me ne yi gihn nu tooro.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nea dhecuow, lume apare e keede udeede cwihnye ungweele ngo piny kejea e be daahd nyuom nyaakon atuohje, e kare nud yihre ubahnge ciihe be kahl paajo ne ci wod keehde. Gihn maa awaahj yi gihn nu tooro.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ngaa anyuom nyaakon atuohje atiihy gihn me beer abea ngaa kuu anyuom nyaakon atuohje atiihy gihn me beer keter.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Dhaago maa anyuom, kare tooro uwiie cuore piny e wong cuore poohd kuow. Abea nea cuore athow, e kare nud udaahde ke dhecuow maa kar wonge me nyuom ngo. Ngaa dog dhaar nu ke nyuomo dhiil nyuohm ke dhe yoohn wod Juog.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nea ke kur par mara e beer ubeehd dhaar nu now e be dog ke nyuomo batien thon cuore. Wiiha para paro kejea, Wahy Juog e ne kony an kejea teeda luub ni yihru.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.