1 Coríntios 7
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Ne beehr gihn agweehdu yihra ke nyinge, nea ke kur mara e ngweehn ubahnge dhaano be nyoohmo.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Abea bang gihn giih me dwaahng nyoge yi giih bal ge athoohnho e ngweehn unud dhaage yihr dhecuow, kedea unud dhecuowe yihr dhaago.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Dhaago keá kweer nea daahd cuore daahdo kedea dhecuow keá kweer nea daahd ciihe daahdo.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Dhaago kuohme padh gihre abea ngo beehda gihr cuore, kedea dhecuow kuohme padh gihre abea ngo beehda gihr ciihe.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Paajo keá geeru wa beehd dhaano keehd nyemen. Nea wu ubeehdo ke kwaad beehd nu kea nahge kar nihn me noog, kedea wu beehd wa gihn nu ne cub cwihnyu ne kway Juog. Batien nihn nu kea dogu beehdo ke beehd dhaano ke ciihe. Dogu ne beehdo wa maano bang gihn dhaano cwihnye bahw noono e dhe yooh yoad atiihb ukeehge yoado me tume wun.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Lum ni roba kejea kare nud utiihyu wa maano nea ngo beer ke wun. Abea padh lubo maa angweel piny kejea dhiilu tiihj keehde.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Adiehr muon ngo naa anhyaaro nea ngo ne yiihu ubeehdu ke dhe yoohn beehda. Abea nyoge ge be room wa bohn toong. Juog muuny gihr ubahnge dhaano be nyoohmo cube cubo yihr nyoge mooge kedea ucube muuny giih me ne keed gen yihr nyoge mooge thiow.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Yaa kuu anyoohmo, kedea gule, ngo roba robo yihr gen kejea beer me beehd gene e ge be nyoohmo wa kwaad ka beehda.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Nea yaa nu ge agoohg ke tuohj cwihny gen kejea ge be rom beehdo now e ge be nyoohmo, kea nyoohm gene. Nyuohm ngweehn yihr man nahg bale gen.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Wu yaa anyoohmo, lum angweel Jeacuu Ruohdhe piny bera bero yihru. Arobe kea, dhaago keá aay oogo bang cuore.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Nea ngo a'aay kea beehde e keede e be nyuom wale nea maano tooro kea doohre keehd cuore. Kedea arob Jeacuue thiow kejea keá par dhecuowe urieme ciihe upaah gene.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Awaahn ni a daahd rob yihru wu yaa anyuom rog wun keehd nyoge me kuu ayiiho. A rob lubo me beehde a naa arob ngo abea padh lum Jeacuu Ruohdh. Aroba kaa, nea ngad yiiho maa anyuom dhaago me padh ngad yiiho, abea ayiih dhaar ngoe kejea ge rom beehdo tiehd, e dhaar nu keá rieme upaah gene.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Thiow nea dhaago maa ayiih Juog ngo anyuom dhecuowe me padh ngad yiiho, abea ayiih dhecuowe kejea ge ubeehdo tiehd, e dhecuown nu keá kuong dhaage ke wiio.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Nea yih beehda ciih dhaano me kuu ayiiho e nyuohm gihru be maan Juoge. Nea kare ne cohg, e nyuohm gihru kedea cuori ge dooj Juoge doojo. Nea yih beehda cuor dhaago me kuu ayiiho, e nyuohm gihru be maan Juoge. Nea kare ne cohg e nyuohm gihru kedea ciihi ge dooj Juoge doojo. Nea kwaad nyuohm me wa gihn nu ne maan Juoge e nyethen gen ge ne neehn nyethen pagaahne. Abea gahng nyethen gen thiow ge adoohng ne giih Juog.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Abea nea dhecuow maa pagaahn daahd ciihe naa ayiih Juog ke riemo upaah gene, wale dhaago maa pagaahn daahd cuore naa ayiih Juog ke wiio, e kea paah gene. Ge upaah bang gihn, gihn maa anweehd gen yi nyuohm gen noono atooro. Juog daahd wun ubeehdu ke doohr.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Wu keá paah nea yih dhaar ayiiho, kare nud yihri umeehgi cuori doohng ne ngaa maa ayiiho nea ngo ubeehdo ke yihn. Thiow wu keá paah nea yih dhecuown ayiiho kare nud yihri umeehgi ciihi doohng ne ngaa maa ayiiho nea ngo ubeehdo ke yihn.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ngo ngweela ke piny yihr akuud yaa yiiho cang kejea, beehd dhaane kaa dhe yoohn agweehg Jeacuu Kriihjto Ruohdho yihre, kedea wa ka beehde kii ngo ge anaa yiihe lum Juog.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nea yih anaa ayiiho e yih athoam neehn mar Judea e gihn me mahn ngo tooro ubari maalo ke beehdo wa Ujudea. Nea yih anaa ayiiho e yih padh Ujudea e yih keá koohbo kejea yi ke thoamo ubeehdi wa Ujudea.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Thoam, wale beehdo now e dhaano kuu athoam gihr nying gen tooro. Gihn wiihe ne maalo beehda ubeehn dhaane utiihye ke loohng Juog.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kwaad dhaano beehde wa kaa anaa abeehde ge anaa ayiihe cuohd Juog.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Nea yih anaa akwany Juoge e yiih beehda baahng, e yih keá diero ke nyinge, abea nea dhe yooh ayoadi me kahl yihn oogo yi baahng e kea kahl rih oogo yi baahng.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Bang gihn ngaa akwany Juoge, e ngo utiihyo ne baahng kea ngahye ngo kejea akahl Jeacuue oogo yi baahng adhemuohm ge anahge yea. Wa gihn nu, ngaa akwany e ngo padh baahng ngaa moogo kea ngahye ngo kejea e adoohng ne baahng Jeacuu.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Juog wu angeewe ucube akweehn gihru piny, caahn e wu keá doohng ne baahng gihr dhaano utaahngo keehdo.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Jo wan, kwaad dhaano cang beehde ke dhe yoohn na beehde ge anaa akwany Juoge ngo bang gihn Juog e ne kony ngo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Gihn maa ateed Juoge yihra tooro ke nying kwaad ngaa maa rihj gihn poohd kuu anyoohmo wale ke nying nyaakow gihn poohd kuu anyuom. Abea keehd maano, a dhiil rob ke nying gen bang gihn, ke dhe yoohn abeehn Jeacuue Ruohdh uduue cwihnye caahn riha, e gihn roba ngo ke gaahno kejea ngo adiehr.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Teeda teedo kaa dhecuown kuu anyoohmo wale dhaar kuu anyuom, ngweehn ubeehd gene wa maano bang gihn wiih piny be beer awaahn ni.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Nea yih anyoohmo, e ciihi keá riemi, abea nea yih kuu anyoohmo e yih keá daahd ke dhaago.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 A be teed ngo kejea dhecuown anyoohmo wale dhaar anyuom awuohj atiihy gene. Padh wa maano. Gihra beehda kony e ne konya wun beere wu be pahdh yihdh giih me teeg giih yoad yaa anyoohme.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Jo wan, a daahd ngo ke teedo kejea nihn wiih piny ge cahng ke thumo. Nea maano me neehn ke cahng tihn, e yaa anyuom rog gen yug gene rog gen wa nyoge me kuu anyoohmo, wale me kuu anyuom.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Yaa yuog beehd gene wa ge kuu akuong lala, e yaa cwihny gen med beehd gene wa ge beed yi raahyo, kedea yaa anaa angeew giih nyepinye beehd gene wa ge padh giih gen me kan gene.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Yaa thoohr cwihny gen rog giih upiny kan, beehd gene wa kihd gihn maa akuong gene ke yoado wiih piny tooro, bang gihn upiny gihn, wa ka niido ngo, uyug Juoge udoohnge ne gihn me tooro.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 A be daahd ngo ubeehdu kaa diero. Ngaa kuu anyoohmo par giih Jeacuu Ruohdh beere cwihny Jeacuu umihno ree.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Abea ngaa anyoohmo ngo par giih paajo beere cwihny ciihe umihno ree.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Gihn nu e par gihr ngaa anyoohmo padh acielo. Wa maano thiow dhaago me kuu anyuom, wale nyaakow maa tongo par giih Jeacuu Ruohdh beere guohbe kedea wahye ge udoohng ne giih maa acube yihr Juog. Abea dhaar anyuom par giih wiih piny kan me yoade dhe yooh me rome cwihny cuore ke yugo med.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Jo wan, a daahd gihn me beer uyuge ree yihru e ne roba giih ni. Gihra padh ciero e ne ciera wun oogo yihdh nyepinye, abea a daahd ngo ubeehdu ke dhe yooh me beere wu tiihyo yihr Juog ke cwihny acielo e gihn moogo me paru tooro.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Awaahn ni a rubo kaa nying dhecuow maa atuohj nyaakow abea ngo poohd kuu acub yihre. Dhecuow maa atuohj nyaakow ne ciihe, kare nud ucub ciihe yihre ucea wod ke ngo nea cwihnye be rome ke maa ubeehd ciihe e atuohj. Thiow nea nyaakon atuohj niide niido kejea ngo uboar paajo e kare nud ucea paare. Kihd awuohj me ne yi gihn nu tooro.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nea dhecuow, lume apare e keede udeede cwihnye ungweele ngo piny kejea e be daahd nyuom nyaakon atuohje, e kare nud yihre ubahnge ciihe be kahl paajo ne ci wod keehde. Gihn maa awaahj yi gihn nu tooro.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ngaa anyuom nyaakon atuohje atiihy gihn me beer abea ngaa kuu anyuom nyaakon atuohje atiihy gihn me beer keter.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Dhaago maa anyuom, kare tooro uwiie cuore piny e wong cuore poohd kuow. Abea nea cuore athow, e kare nud udaahde ke dhecuow maa kar wonge me nyuom ngo. Ngaa dog dhaar nu ke nyuomo dhiil nyuohm ke dhe yoohn wod Juog.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nea ke kur par mara e beer ubeehd dhaar nu now e be dog ke nyuomo batien thon cuore. Wiiha para paro kejea, Wahy Juog e ne kony an kejea teeda luub ni yihru.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.