1 Coríntios 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Athiir e ne roba yihru jo paar wan. A be rubo yihru kan kaa dhe yoohn ruba yihr nyoge me kaahn Wahy Juoge, abea a rubo yihru neehn nyoge me cwihny gen poohd ne rog giih upiny kan. A rubo yihru wa maano bang gihn yiiho gihru poohd thiin.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 A uroomo ke ngaa me kedh caag kedea yahbo yi dhogu, bang gihn wu be rom cam ke caame giih nyoge me doonge. Adiehr muon naa anuda ke wun wu kuu anaa aromo ke caam nu kedea awaahn ni wu poohd be rom cam ke caam nu.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Beehda toohd kejea cwihnyu kuu athoohru yihdh giih upiny ne? Toohd ke naa diih abea giih tiel ge yugu yugo kedea wu poohd ukeehg ke kiinu? Wa gihn maa awaar ree yi dhe yoohn beehdo gihru tooro. Kedea wu tiihy giih tiihy nyoge maa now.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Me neehn ka peehmu ke rogu kob ngaa man kea, “Poal e naa ruohdha,” kedea ngaa moogo kea, “Apolo e naa ruohdha.” Kwaad luub nu ge beehda luub yaa upiny kan.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Wudhu paru paro kejea Apolo beehda ngaa? Kedea Poal beehda ngaa? Ngahyu ngo kejea Apolo kedea an wa yaa tiihy yihr Juog. Juog e naa akwany wan ne tiihj kiinu beere lum Jeacuu yiihu yiiho.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Lum Juog apiidha yi cwihnyu wa gihr ngaa maa apiidh koohdhe, maa ayor Apole gen ke piih beere ge ulodho. Abea Juog e naa aweehg lume lodho yi cwihnyu.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Nea wa maano, e ngaan apiidh koohdhe kedea ngaan ayor gen ge uroomo, ngaa me wiihe ne maalo kiin gen tooro. Juog ngaa aweehg gen lodho e ne wiihe ne maalo.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ngaa apiidh koohdhe kedea ngaa ayor gen ge yug nyepiny acielo kedea Juog ge ukooge wa kwaad kaa atiihy dhaane kii ngo.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Wa nyoge me tiihyo yihr Juog. Wu ne room ke puohdh Juog kedea wu ne room ke wode.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ke dhe yoohn muuny Juog naa acube yihra, a naa athoba thar wod bang gihn ngahya geer, kedea nyoge mooge ge ugeehro rih ngo. Abea beehn kwaad dhaane cang cube wiihe piny beer mee ne maany dhe yoohn geehre kii ngo.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Yiih Jeacuu e naa athob thar wod, dhe yooh moogo tooro me thob thar wod nu.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Nyoge mooge ge ugeehro rih wod nu e ngo geer gene kaa dhaahb, kedea demaro maa leelo me ngiene teeg. E nyoge mooge ge ugeehro rih ngo, e ngo geer gene kaa yen kedea lum wale thieng.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Geer yaa nu cang ree unyoadhe uniide Cahng Lug Juog. Cahng nu, maaj me duohng e nuu unyoadh kaa ageehr dhaane rih wod kii ngo.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Ngaa geer mare buu uwaang maaje, e koog me beer uyoade.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Abea ngaa geer mare uwaang maaje, ngo udoohng ke cinge now e koog tooro yihre. Unahg wahye ge nuu ubodh wa gihr ngaa me wode awaang ubodhe kedea giih paare awaang cang.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Wu ge beehda akuud yaa yiiho wu naa wod Juog, kedea Wahy Juog, nii wod nu. Gihn nu poohd kuu angeyu ne?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ngaa toar wod Juog piny, e ngude toar Juoge toaro, bang gihn wod Juog ngo gihr Juog kedea wu naa wod Juog.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Rogu keá kangu. Ngaa par wiihe kejea e ngaa me ngahy luube ke dhe yoohn ngahy yaa wiih piny, kea loge ree ne ngaa me kwihy luube ke dhe yoohn nu beere udoohng ne ngaa me ngahy luube ke dhe yoohn lum Juog.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Bang gihn yaa ngahy luube upiny kan, yihr Juog ge nyoge me kwihy luube. Ngo agweed yi kitaab Juog naa,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Thiow, ngo agweed yi kitaab Juog naa,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Noono, keá ngaa beel ke nying dhaano utaahngo bang gihn nyepinye cang ge beehda giihu.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Keehd Poal wale Apolo wale Piihter wale wiih piny cang, wale thoo wale kuowo wale giih awaahn wale giih cahng moogo ge beehda giihu.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Maa wu yaa Kriihjto kedea Kriihjto anweehd ke Juog.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.