1 Coríntios 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Athiir e ne roba yihru jo paar wan. A be rubo yihru kan kaa dhe yoohn ruba yihr nyoge me kaahn Wahy Juoge, abea a rubo yihru neehn nyoge me cwihny gen poohd ne rog giih upiny kan. A rubo yihru wa maano bang gihn yiiho gihru poohd thiin.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 A uroomo ke ngaa me kedh caag kedea yahbo yi dhogu, bang gihn wu be rom cam ke caame giih nyoge me doonge. Adiehr muon naa anuda ke wun wu kuu anaa aromo ke caam nu kedea awaahn ni wu poohd be rom cam ke caam nu.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Beehda toohd kejea cwihnyu kuu athoohru yihdh giih upiny ne? Toohd ke naa diih abea giih tiel ge yugu yugo kedea wu poohd ukeehg ke kiinu? Wa gihn maa awaar ree yi dhe yoohn beehdo gihru tooro. Kedea wu tiihy giih tiihy nyoge maa now.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Me neehn ka peehmu ke rogu kob ngaa man kea, “Poal e naa ruohdha,” kedea ngaa moogo kea, “Apolo e naa ruohdha.” Kwaad luub nu ge beehda luub yaa upiny kan.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Wudhu paru paro kejea Apolo beehda ngaa? Kedea Poal beehda ngaa? Ngahyu ngo kejea Apolo kedea an wa yaa tiihy yihr Juog. Juog e naa akwany wan ne tiihj kiinu beere lum Jeacuu yiihu yiiho.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Lum Juog apiidha yi cwihnyu wa gihr ngaa maa apiidh koohdhe, maa ayor Apole gen ke piih beere ge ulodho. Abea Juog e naa aweehg lume lodho yi cwihnyu.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Nea wa maano, e ngaan apiidh koohdhe kedea ngaan ayor gen ge uroomo, ngaa me wiihe ne maalo kiin gen tooro. Juog ngaa aweehg gen lodho e ne wiihe ne maalo.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ngaa apiidh koohdhe kedea ngaa ayor gen ge yug nyepiny acielo kedea Juog ge ukooge wa kwaad kaa atiihy dhaane kii ngo.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Wa nyoge me tiihyo yihr Juog. Wu ne room ke puohdh Juog kedea wu ne room ke wode.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ke dhe yoohn muuny Juog naa acube yihra, a naa athoba thar wod bang gihn ngahya geer, kedea nyoge mooge ge ugeehro rih ngo. Abea beehn kwaad dhaane cang cube wiihe piny beer mee ne maany dhe yoohn geehre kii ngo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Yiih Jeacuu e naa athob thar wod, dhe yooh moogo tooro me thob thar wod nu.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nyoge mooge ge ugeehro rih wod nu e ngo geer gene kaa dhaahb, kedea demaro maa leelo me ngiene teeg. E nyoge mooge ge ugeehro rih ngo, e ngo geer gene kaa yen kedea lum wale thieng.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Geer yaa nu cang ree unyoadhe uniide Cahng Lug Juog. Cahng nu, maaj me duohng e nuu unyoadh kaa ageehr dhaane rih wod kii ngo.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Ngaa geer mare buu uwaang maaje, e koog me beer uyoade.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Abea ngaa geer mare uwaang maaje, ngo udoohng ke cinge now e koog tooro yihre. Unahg wahye ge nuu ubodh wa gihr ngaa me wode awaang ubodhe kedea giih paare awaang cang.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Wu ge beehda akuud yaa yiiho wu naa wod Juog, kedea Wahy Juog, nii wod nu. Gihn nu poohd kuu angeyu ne?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ngaa toar wod Juog piny, e ngude toar Juoge toaro, bang gihn wod Juog ngo gihr Juog kedea wu naa wod Juog.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Rogu keá kangu. Ngaa par wiihe kejea e ngaa me ngahy luube ke dhe yoohn ngahy yaa wiih piny, kea loge ree ne ngaa me kwihy luube ke dhe yoohn nu beere udoohng ne ngaa me ngahy luube ke dhe yoohn lum Juog.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Bang gihn yaa ngahy luube upiny kan, yihr Juog ge nyoge me kwihy luube. Ngo agweed yi kitaab Juog naa,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Thiow, ngo agweed yi kitaab Juog naa,
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Noono, keá ngaa beel ke nying dhaano utaahngo bang gihn nyepinye cang ge beehda giihu.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Keehd Poal wale Apolo wale Piihter wale wiih piny cang, wale thoo wale kuowo wale giih awaahn wale giih cahng moogo ge beehda giihu.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Maa wu yaa Kriihjto kedea Kriihjto anweehd ke Juog.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.