1 Coríntios 3
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Athiir e ne roba yihru jo paar wan. A be rubo yihru kan kaa dhe yoohn ruba yihr nyoge me kaahn Wahy Juoge, abea a rubo yihru neehn nyoge me cwihny gen poohd ne rog giih upiny kan. A rubo yihru wa maano bang gihn yiiho gihru poohd thiin.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 A uroomo ke ngaa me kedh caag kedea yahbo yi dhogu, bang gihn wu be rom cam ke caame giih nyoge me doonge. Adiehr muon naa anuda ke wun wu kuu anaa aromo ke caam nu kedea awaahn ni wu poohd be rom cam ke caam nu.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Beehda toohd kejea cwihnyu kuu athoohru yihdh giih upiny ne? Toohd ke naa diih abea giih tiel ge yugu yugo kedea wu poohd ukeehg ke kiinu? Wa gihn maa awaar ree yi dhe yoohn beehdo gihru tooro. Kedea wu tiihy giih tiihy nyoge maa now.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Me neehn ka peehmu ke rogu kob ngaa man kea, “Poal e naa ruohdha,” kedea ngaa moogo kea, “Apolo e naa ruohdha.” Kwaad luub nu ge beehda luub yaa upiny kan.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Wudhu paru paro kejea Apolo beehda ngaa? Kedea Poal beehda ngaa? Ngahyu ngo kejea Apolo kedea an wa yaa tiihy yihr Juog. Juog e naa akwany wan ne tiihj kiinu beere lum Jeacuu yiihu yiiho.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Lum Juog apiidha yi cwihnyu wa gihr ngaa maa apiidh koohdhe, maa ayor Apole gen ke piih beere ge ulodho. Abea Juog e naa aweehg lume lodho yi cwihnyu.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Nea wa maano, e ngaan apiidh koohdhe kedea ngaan ayor gen ge uroomo, ngaa me wiihe ne maalo kiin gen tooro. Juog ngaa aweehg gen lodho e ne wiihe ne maalo.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ngaa apiidh koohdhe kedea ngaa ayor gen ge yug nyepiny acielo kedea Juog ge ukooge wa kwaad kaa atiihy dhaane kii ngo.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Wa nyoge me tiihyo yihr Juog. Wu ne room ke puohdh Juog kedea wu ne room ke wode.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ke dhe yoohn muuny Juog naa acube yihra, a naa athoba thar wod bang gihn ngahya geer, kedea nyoge mooge ge ugeehro rih ngo. Abea beehn kwaad dhaane cang cube wiihe piny beer mee ne maany dhe yoohn geehre kii ngo.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Yiih Jeacuu e naa athob thar wod, dhe yooh moogo tooro me thob thar wod nu.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Nyoge mooge ge ugeehro rih wod nu e ngo geer gene kaa dhaahb, kedea demaro maa leelo me ngiene teeg. E nyoge mooge ge ugeehro rih ngo, e ngo geer gene kaa yen kedea lum wale thieng.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Geer yaa nu cang ree unyoadhe uniide Cahng Lug Juog. Cahng nu, maaj me duohng e nuu unyoadh kaa ageehr dhaane rih wod kii ngo.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ngaa geer mare buu uwaang maaje, e koog me beer uyoade.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Abea ngaa geer mare uwaang maaje, ngo udoohng ke cinge now e koog tooro yihre. Unahg wahye ge nuu ubodh wa gihr ngaa me wode awaang ubodhe kedea giih paare awaang cang.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Wu ge beehda akuud yaa yiiho wu naa wod Juog, kedea Wahy Juog, nii wod nu. Gihn nu poohd kuu angeyu ne?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ngaa toar wod Juog piny, e ngude toar Juoge toaro, bang gihn wod Juog ngo gihr Juog kedea wu naa wod Juog.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Rogu keá kangu. Ngaa par wiihe kejea e ngaa me ngahy luube ke dhe yoohn ngahy yaa wiih piny, kea loge ree ne ngaa me kwihy luube ke dhe yoohn nu beere udoohng ne ngaa me ngahy luube ke dhe yoohn lum Juog.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Bang gihn yaa ngahy luube upiny kan, yihr Juog ge nyoge me kwihy luube. Ngo agweed yi kitaab Juog naa,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Thiow, ngo agweed yi kitaab Juog naa,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Noono, keá ngaa beel ke nying dhaano utaahngo bang gihn nyepinye cang ge beehda giihu.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Keehd Poal wale Apolo wale Piihter wale wiih piny cang, wale thoo wale kuowo wale giih awaahn wale giih cahng moogo ge beehda giihu.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Maa wu yaa Kriihjto kedea Kriihjto anweehd ke Juog.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.