1 Coríntios 1

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beehda an, a Poal e akwany Juoge ne ngad oohr gihr Jeacuu Kriihjto wa ka daahd Juoge ke kar cwihnye, an maa Cojtheanej ngad akuud gihro,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 wa naa aoohr dhog gihn yihru.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Beehn Juog Wuro ge ke Jeacuu Kriihjto Ruohdho cub gene muuny Juog kedea doohr yihru.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Juog koohre beehde muohja muohjo ke nyingu bang gihn acube muunye yihru ke dhe yoohn Jeacuu.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Jeacuu e naa acub deeh lonyo me duohng yihru naa ayabe wudhu ungeyu luube kedea ungahyu cuohn loohnge.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Noono e Ciig Beer gihr Jeacuu gihn atiihye rogu ngo uneehno,
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 e naa kaa ayoadu kwaad muuny cub wahy Juoge cang yihru kaano alogu cwihnyu ne koar cahng unyoadh Jeacuue ree.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Tee me weehg cwihnyu ngahmo ucube yihru cog ne naang, beere gihn me thiin me raaj me yoad rogu tooro cahng uduu Jeacuu Kriihjto Ruohdho.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Juog ngaa acuohn wun udoohngu naa anweehd ke Waahde Jeacuu Ruohdho lume maa arobe be waare.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Me neehn kaa aoohr Jeacuu Kriihjto Ruohdho an nyingu akwaya jo wan kejea madu lumu naa acielo beere keewu be paahy. Gihn paru kedea gihn ayiihu nahg gene nyepiny acielo me cwihny be daage.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Jo wan, yaa paar Kloae mooge ge arubo yihra e gihn me kan gene tooro kejea akeehg maa ayug ree kiinu.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Akeehg abeehno kaa nying gihn: Ngaa moogo kiinu kobe, “A ngad batien Poal” e ngaa moogo kobe, “A ngad batien Piihter” e ngaa moogo kobe, “A ngad batien Apolo” e ngaa moogo thiow kobe, “A ngad batien Kriihjto.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Gihn jo wan! Kriihjto yea apaahng naa akuude ne? Anahg Poal e naa naa agur ngahy yaadh maa ariihw uthowe ke nyingu ne? E thiow, luogwahy anaa acub yihru beere wu udoohng ne yaa Poal ne?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Koohr Juog muohja muohjo bang gihn luogwahy acuba ke yihr Krijpuj kedea Gaaw cog.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Caahn e keá ne ngaa tahr ngo kejea luogwahy acuba yihre udoohnge ne ngad batiena.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Yijtepaano kedea jo paare luogwahy anaa acuba yihr gen thiow. Abea wiiha para paro kejea ngaa moogo maa acuba luogwahy yihre keehdo tooro.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 A teed athiir yihru: a kuu aoohr Kriihjte ne ngad luogwahy abea a aoohre ne ngad puohny Ciig Beer. Kedea a kuu apuohnyo kaa dhe yoohn ka rub yaa ngahy luube wiih piny beere tee gihn yoad ke nying gihn agur Jeacuu rih yaadh maa ariihw be rwaahny.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Thon Jeacuu ngahy yaadh maa ariihw koany gihre tooro yihr yaa arwaahnyo abea ke kur maro, wo yaa ayoad boadh wahy, thon Jeacuu anyoadh tee gihr Juog yihro.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Ngo agweed yi kitaab Juog naa Juog arubo kea,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Abea yaa ngahy luube ge naa kee awaahn ni? Ngaa apuohny naa kee? Wale kwaad yaa dhog ge teeg ge naa kee awaahn ni? Kaano e ngo anyoadh Juoge kejea giih rob yaa ngahy luube upiny kan ge beehda giih maa apuoge.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Wa maano, e Juog e beehde e naa ngaa ngahy luube me ne cohg ngo be rom dhaano utaahngo ke ngeyo ke dhe yoohn ngahy luube mar yaa upiny kan. Abea yaa ayiih puohny gihn puohny wane kedhe yoohn rob nyoge me nyinge gen be teeg, boadh wahy yoad gene yoado.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yaa Judea mar gen, ge daahd gihn me gaahy nyoge utiihye ree umodho ne nyoadh tee Juog, kedea yaa padh Judea ge daahd udoohng gene ne nyoge me ngahy luube.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Abea mar wan, wa rubo kaa nying thon Jeacuu Kriihjto ngahy yaadh maa ariihw. Puohny gihr wan noono kob Judea kejea ngo dhahl koohm gen, kedea kob yaa padh Judea kejea beehda gihr puoge now.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Abea keehd maano, e ngo niid yaa acuohn Juoge keew Judea kedea keew yaa padh Judea kejea Jeacuu nyoadh tee gihr Juog kedea ka ngahye luube kii ngo.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Nea Juog wonge bahdh, e bahdh wong Juog akaal wiih dhaano utaahngo me ngahy luube kedea nea Juog beehda adooro e adooy Juog akaal wiih tee gihr dhaano utaahngo.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Paru wudhu do jo wan, ge anaa akwany Juoge wun, wu anahg nyoge me ngihde? Kuu anahg nyoge me thoohdh kiinu ge naa yaa na ngahy luube wa mar yaa wiih piny. Kedea kiinu atooro nyoge me thoohdh me lum gen ke lihngo yi paajo kedea wu kuu anahg nyethea ruohdhe. Wu kuu anahg kwaad yaa nu.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Abea Juog be tiihyo wa gihn nu. Juog akwany ngaan cuohn yaa wiih pinye ne ngaa me wiihe tooro beere wudh yaa koohbo kejea ge ngahy luube laahye laahyo. Thiow akwany ngaa cuohn naa adooro beere wudh yaa koohbo kejea ge kaahye, laahye laahyo.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Juog akwany yaa niid ne yahng maa yaa koohm ge dhahl kedea giih me gihr nying gen tooro ne raany yaa cuohn yaa wiih pinye ne nyoge me doonge.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Juog utiihyo wa gihn nu beere ngaa me beel nyum Juog tooro.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Beehda ke nyinge e naa adoohngu naa anweehd keehd Jeacuu Ngad Boadh nyoge. Juog Jeacuu aoohre ne yug won ne nyoge me ngahy luube kedea Jeacuu e naa ameehg Juog yiih won ne yaae. Kedea ukahle adhemuohme oogo rogo maa ngo athow ke nyingo beere boadh wahy yoado yoado.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 E naa gihn agweed yi kitaab Juog naa Juog arubo kea,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.