1 Coríntios 1
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Beehda an, a Poal e akwany Juoge ne ngad oohr gihr Jeacuu Kriihjto wa ka daahd Juoge ke kar cwihnye, an maa Cojtheanej ngad akuud gihro,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 wa naa aoohr dhog gihn yihru.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Beehn Juog Wuro ge ke Jeacuu Kriihjto Ruohdho cub gene muuny Juog kedea doohr yihru.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Juog koohre beehde muohja muohjo ke nyingu bang gihn acube muunye yihru ke dhe yoohn Jeacuu.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Jeacuu e naa acub deeh lonyo me duohng yihru naa ayabe wudhu ungeyu luube kedea ungahyu cuohn loohnge.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Noono e Ciig Beer gihr Jeacuu gihn atiihye rogu ngo uneehno,
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 e naa kaa ayoadu kwaad muuny cub wahy Juoge cang yihru kaano alogu cwihnyu ne koar cahng unyoadh Jeacuue ree.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tee me weehg cwihnyu ngahmo ucube yihru cog ne naang, beere gihn me thiin me raaj me yoad rogu tooro cahng uduu Jeacuu Kriihjto Ruohdho.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Juog ngaa acuohn wun udoohngu naa anweehd ke Waahde Jeacuu Ruohdho lume maa arobe be waare.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Me neehn kaa aoohr Jeacuu Kriihjto Ruohdho an nyingu akwaya jo wan kejea madu lumu naa acielo beere keewu be paahy. Gihn paru kedea gihn ayiihu nahg gene nyepiny acielo me cwihny be daage.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Jo wan, yaa paar Kloae mooge ge arubo yihra e gihn me kan gene tooro kejea akeehg maa ayug ree kiinu.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Akeehg abeehno kaa nying gihn: Ngaa moogo kiinu kobe, “A ngad batien Poal” e ngaa moogo kobe, “A ngad batien Piihter” e ngaa moogo kobe, “A ngad batien Apolo” e ngaa moogo thiow kobe, “A ngad batien Kriihjto.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Gihn jo wan! Kriihjto yea apaahng naa akuude ne? Anahg Poal e naa naa agur ngahy yaadh maa ariihw uthowe ke nyingu ne? E thiow, luogwahy anaa acub yihru beere wu udoohng ne yaa Poal ne?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Koohr Juog muohja muohjo bang gihn luogwahy acuba ke yihr Krijpuj kedea Gaaw cog.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Caahn e keá ne ngaa tahr ngo kejea luogwahy acuba yihre udoohnge ne ngad batiena.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Yijtepaano kedea jo paare luogwahy anaa acuba yihr gen thiow. Abea wiiha para paro kejea ngaa moogo maa acuba luogwahy yihre keehdo tooro.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 A teed athiir yihru: a kuu aoohr Kriihjte ne ngad luogwahy abea a aoohre ne ngad puohny Ciig Beer. Kedea a kuu apuohnyo kaa dhe yoohn ka rub yaa ngahy luube wiih piny beere tee gihn yoad ke nying gihn agur Jeacuu rih yaadh maa ariihw be rwaahny.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Thon Jeacuu ngahy yaadh maa ariihw koany gihre tooro yihr yaa arwaahnyo abea ke kur maro, wo yaa ayoad boadh wahy, thon Jeacuu anyoadh tee gihr Juog yihro.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ngo agweed yi kitaab Juog naa Juog arubo kea,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Abea yaa ngahy luube ge naa kee awaahn ni? Ngaa apuohny naa kee? Wale kwaad yaa dhog ge teeg ge naa kee awaahn ni? Kaano e ngo anyoadh Juoge kejea giih rob yaa ngahy luube upiny kan ge beehda giih maa apuoge.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Wa maano, e Juog e beehde e naa ngaa ngahy luube me ne cohg ngo be rom dhaano utaahngo ke ngeyo ke dhe yoohn ngahy luube mar yaa upiny kan. Abea yaa ayiih puohny gihn puohny wane kedhe yoohn rob nyoge me nyinge gen be teeg, boadh wahy yoad gene yoado.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Yaa Judea mar gen, ge daahd gihn me gaahy nyoge utiihye ree umodho ne nyoadh tee Juog, kedea yaa padh Judea ge daahd udoohng gene ne nyoge me ngahy luube.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Abea mar wan, wa rubo kaa nying thon Jeacuu Kriihjto ngahy yaadh maa ariihw. Puohny gihr wan noono kob Judea kejea ngo dhahl koohm gen, kedea kob yaa padh Judea kejea beehda gihr puoge now.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Abea keehd maano, e ngo niid yaa acuohn Juoge keew Judea kedea keew yaa padh Judea kejea Jeacuu nyoadh tee gihr Juog kedea ka ngahye luube kii ngo.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Nea Juog wonge bahdh, e bahdh wong Juog akaal wiih dhaano utaahngo me ngahy luube kedea nea Juog beehda adooro e adooy Juog akaal wiih tee gihr dhaano utaahngo.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Paru wudhu do jo wan, ge anaa akwany Juoge wun, wu anahg nyoge me ngihde? Kuu anahg nyoge me thoohdh kiinu ge naa yaa na ngahy luube wa mar yaa wiih piny. Kedea kiinu atooro nyoge me thoohdh me lum gen ke lihngo yi paajo kedea wu kuu anahg nyethea ruohdhe. Wu kuu anahg kwaad yaa nu.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Abea Juog be tiihyo wa gihn nu. Juog akwany ngaan cuohn yaa wiih pinye ne ngaa me wiihe tooro beere wudh yaa koohbo kejea ge ngahy luube laahye laahyo. Thiow akwany ngaa cuohn naa adooro beere wudh yaa koohbo kejea ge kaahye, laahye laahyo.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Juog akwany yaa niid ne yahng maa yaa koohm ge dhahl kedea giih me gihr nying gen tooro ne raany yaa cuohn yaa wiih pinye ne nyoge me doonge.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Juog utiihyo wa gihn nu beere ngaa me beel nyum Juog tooro.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Beehda ke nyinge e naa adoohngu naa anweehd keehd Jeacuu Ngad Boadh nyoge. Juog Jeacuu aoohre ne yug won ne nyoge me ngahy luube kedea Jeacuu e naa ameehg Juog yiih won ne yaae. Kedea ukahle adhemuohme oogo rogo maa ngo athow ke nyingo beere boadh wahy yoado yoado.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 E naa gihn agweed yi kitaab Juog naa Juog arubo kea,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.