1 Coríntios 16
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Ke kur mar giih cong ne kony yaa yiiho giih beed piny Judea. Teeda teedo yihru kejea tiihyu kaa dhe yoohn tiihj gihn aroba yihr yaa akuude giih ayiiho piny Galaadya.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ke nying cahng Juog, e kea beehn kwaad dhaane kaabe ngiihny me rome ke cubo yihdh giih ayoade ukane gen, beere rog be cahg ke naah ke cong ngiihny keehdo cahng beehna.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Cahng wahnha, e yaau naa akwanyu, warga ugweeda yi cing gen uoohra gen yi geen Jeruucalem keehd ngiihny giih acong.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 E thiow, nea beehda gihn me daahd nguda ne ci geen Jeruucalem, e a urwaaj gene.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 A kuong cidho ke muudiihrya gihr Macedoanya umodho. Nea waahdha athum kun ca, e a ubeehn bangu arumo. Cwihnya ne cor yihdh miehy Macedoanya umodho.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Nye nihn ge unahga bangu. Ka moogo thiow e ruudo ge beehda dwahd koohyo uthuma bangu, batiene, e a konyu ne gwiir waahdha.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 A be daahd ngo ubeehna bangu batiene e a guo aay. E naa gihn kwaya Juog beere ge beehna e nihn me thoohdh roma kaa naah ke wun.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Abea a kuong beehdo Epicoj tudi uwahdhe kar yaan Cahng Wahy Juog
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 bang gihn dhe yoohn tiihj me ne cohg ngo ayoada kan, keehd me nud nyoge me thoohdh me maan puohnya.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Cahng wahnh Timodhye bangu, kea maanyu ngo beer mee utoor gihn me diere ke ngo bang gihn ngo ngaa me tiihyo yihr Jeacuu Ruohdh wa mara.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Keá ngaa dhahl kuohme. Cahng aaye ne duu banga kea konyu ngo ubare maalo ke waahdh ke yoohm ree. Wonga unaa yi yooh ne koar ngo kedea yaa ayiiho giih caahdh keehde.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Abea ke kur mar ngado e nyinge Apolo, a abuohj ke ber ngo yihre kejea cidhe bangu, en kedea yaa yiiho mooge. Abea ngo aniida adoohng wa cwihnye tooro cidho bangu awaahn ni. Nea dhe yooh ayoade, e ngo ucidh bangu.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Koaru rogu ne cohg, maa deedu cwihnyu yi yiiho gihru. Cwihnyu keá yugu bahw, kedea rogu keá yugu ne lwag lwagi.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Tiihyu kwaad gihr nyepiny cang ke nhyaahro yi cwihnyu.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ngo ngahyu kejea Yijtepaano ge keehd jo paare ge naa anahg yaa akuong yiiho yi piny Akaayo. Kedea anahg gen thiow ge naa acub rog gen ne tiihj yihr yaa ayiih lum Juog. Ateeda yihru jo wan kejea
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 tiihyu kwaad gihn tiihy Yijtepaane kedea yiihu lume kedea yugu giih nu thiow ke nying nyoge me tiihy gen room ke tiihy mar Yijtepaano.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Cwihnya anaa amihno keraahyo yi beehn Yijtepaano kedea Poanatuj maa Akaaycoj. Naa abeehn gene e ge apiih ne tiihy giih na tiihyu.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Yaa nu, cwihnya ameehg gene mihno, wa kaa ameehg gene cwihnyu mihno thiow. Nyoge me wa giih nu, gihn tiihy gene dhiil pahdh yi cwihny, kedea ge nyoge me ke wuoro.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Akuude giih yaa ayiiho cang giih ne yi muudiihrya gihr Aacya, wu maahdh gene maahdho. Ge Akwiila ge ke Prijkiila wu amaahdh gene ke cing apaar kedea jo yiiho giih kwaay amaad ke yugo paar ge Akwiila wu amaahdh gene thiow.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Jo yiiho giih ne kan cang wu amaahdh gene. Kedea ne maahdhu rogu maahdho naa acielo acielo ke cing apaar ke nying Juog.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Beehda an, a Poal, a naa agweed maahdh gihn ni yihru ke cinga.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ngaa toor nhyaahro gihr Kriihjto yi cwihnye e alamo upahdh wiihe uyoade gihn me raaj. Jeacuu Ruohdh ngo ne yi yooh ne beehno.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Beehn Jeacuu Kriihjto Ruohdh cube muunye yihru.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Wu nhyaara nhyaaro ke karu beehde ke nying Jeacuu Kriihjto.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.