1 Coríntios 16

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ke kur mar giih cong ne kony yaa yiiho giih beed piny Judea. Teeda teedo yihru kejea tiihyu kaa dhe yoohn tiihj gihn aroba yihr yaa akuude giih ayiiho piny Galaadya.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ke nying cahng Juog, e kea beehn kwaad dhaane kaabe ngiihny me rome ke cubo yihdh giih ayoade ukane gen, beere rog be cahg ke naah ke cong ngiihny keehdo cahng beehna.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Cahng wahnha, e yaau naa akwanyu, warga ugweeda yi cing gen uoohra gen yi geen Jeruucalem keehd ngiihny giih acong.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 E thiow, nea beehda gihn me daahd nguda ne ci geen Jeruucalem, e a urwaaj gene.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 A kuong cidho ke muudiihrya gihr Macedoanya umodho. Nea waahdha athum kun ca, e a ubeehn bangu arumo. Cwihnya ne cor yihdh miehy Macedoanya umodho.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Nye nihn ge unahga bangu. Ka moogo thiow e ruudo ge beehda dwahd koohyo uthuma bangu, batiene, e a konyu ne gwiir waahdha.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 A be daahd ngo ubeehna bangu batiene e a guo aay. E naa gihn kwaya Juog beere ge beehna e nihn me thoohdh roma kaa naah ke wun.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Abea a kuong beehdo Epicoj tudi uwahdhe kar yaan Cahng Wahy Juog
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 bang gihn dhe yoohn tiihj me ne cohg ngo ayoada kan, keehd me nud nyoge me thoohdh me maan puohnya.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Cahng wahnh Timodhye bangu, kea maanyu ngo beer mee utoor gihn me diere ke ngo bang gihn ngo ngaa me tiihyo yihr Jeacuu Ruohdh wa mara.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Keá ngaa dhahl kuohme. Cahng aaye ne duu banga kea konyu ngo ubare maalo ke waahdh ke yoohm ree. Wonga unaa yi yooh ne koar ngo kedea yaa ayiiho giih caahdh keehde.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Abea ke kur mar ngado e nyinge Apolo, a abuohj ke ber ngo yihre kejea cidhe bangu, en kedea yaa yiiho mooge. Abea ngo aniida adoohng wa cwihnye tooro cidho bangu awaahn ni. Nea dhe yooh ayoade, e ngo ucidh bangu.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Koaru rogu ne cohg, maa deedu cwihnyu yi yiiho gihru. Cwihnyu keá yugu bahw, kedea rogu keá yugu ne lwag lwagi.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Tiihyu kwaad gihr nyepiny cang ke nhyaahro yi cwihnyu.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Ngo ngahyu kejea Yijtepaano ge keehd jo paare ge naa anahg yaa akuong yiiho yi piny Akaayo. Kedea anahg gen thiow ge naa acub rog gen ne tiihj yihr yaa ayiih lum Juog. Ateeda yihru jo wan kejea
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 tiihyu kwaad gihn tiihy Yijtepaane kedea yiihu lume kedea yugu giih nu thiow ke nying nyoge me tiihy gen room ke tiihy mar Yijtepaano.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Cwihnya anaa amihno keraahyo yi beehn Yijtepaano kedea Poanatuj maa Akaaycoj. Naa abeehn gene e ge apiih ne tiihy giih na tiihyu.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Yaa nu, cwihnya ameehg gene mihno, wa kaa ameehg gene cwihnyu mihno thiow. Nyoge me wa giih nu, gihn tiihy gene dhiil pahdh yi cwihny, kedea ge nyoge me ke wuoro.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Akuude giih yaa ayiiho cang giih ne yi muudiihrya gihr Aacya, wu maahdh gene maahdho. Ge Akwiila ge ke Prijkiila wu amaahdh gene ke cing apaar kedea jo yiiho giih kwaay amaad ke yugo paar ge Akwiila wu amaahdh gene thiow.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Jo yiiho giih ne kan cang wu amaahdh gene. Kedea ne maahdhu rogu maahdho naa acielo acielo ke cing apaar ke nying Juog.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Beehda an, a Poal, a naa agweed maahdh gihn ni yihru ke cinga.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ngaa toor nhyaahro gihr Kriihjto yi cwihnye e alamo upahdh wiihe uyoade gihn me raaj. Jeacuu Ruohdh ngo ne yi yooh ne beehno.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Beehn Jeacuu Kriihjto Ruohdh cube muunye yihru.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Wu nhyaara nhyaaro ke karu beehde ke nying Jeacuu Kriihjto.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.