1 Coríntios 16

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke kur mar giih cong ne kony yaa yiiho giih beed piny Judea. Teeda teedo yihru kejea tiihyu kaa dhe yoohn tiihj gihn aroba yihr yaa akuude giih ayiiho piny Galaadya.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ke nying cahng Juog, e kea beehn kwaad dhaane kaabe ngiihny me rome ke cubo yihdh giih ayoade ukane gen, beere rog be cahg ke naah ke cong ngiihny keehdo cahng beehna.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Cahng wahnha, e yaau naa akwanyu, warga ugweeda yi cing gen uoohra gen yi geen Jeruucalem keehd ngiihny giih acong.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 E thiow, nea beehda gihn me daahd nguda ne ci geen Jeruucalem, e a urwaaj gene.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 A kuong cidho ke muudiihrya gihr Macedoanya umodho. Nea waahdha athum kun ca, e a ubeehn bangu arumo. Cwihnya ne cor yihdh miehy Macedoanya umodho.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Nye nihn ge unahga bangu. Ka moogo thiow e ruudo ge beehda dwahd koohyo uthuma bangu, batiene, e a konyu ne gwiir waahdha.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 A be daahd ngo ubeehna bangu batiene e a guo aay. E naa gihn kwaya Juog beere ge beehna e nihn me thoohdh roma kaa naah ke wun.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Abea a kuong beehdo Epicoj tudi uwahdhe kar yaan Cahng Wahy Juog
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 bang gihn dhe yoohn tiihj me ne cohg ngo ayoada kan, keehd me nud nyoge me thoohdh me maan puohnya.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Cahng wahnh Timodhye bangu, kea maanyu ngo beer mee utoor gihn me diere ke ngo bang gihn ngo ngaa me tiihyo yihr Jeacuu Ruohdh wa mara.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Keá ngaa dhahl kuohme. Cahng aaye ne duu banga kea konyu ngo ubare maalo ke waahdh ke yoohm ree. Wonga unaa yi yooh ne koar ngo kedea yaa ayiiho giih caahdh keehde.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Abea ke kur mar ngado e nyinge Apolo, a abuohj ke ber ngo yihre kejea cidhe bangu, en kedea yaa yiiho mooge. Abea ngo aniida adoohng wa cwihnye tooro cidho bangu awaahn ni. Nea dhe yooh ayoade, e ngo ucidh bangu.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Koaru rogu ne cohg, maa deedu cwihnyu yi yiiho gihru. Cwihnyu keá yugu bahw, kedea rogu keá yugu ne lwag lwagi.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Tiihyu kwaad gihr nyepiny cang ke nhyaahro yi cwihnyu.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ngo ngahyu kejea Yijtepaano ge keehd jo paare ge naa anahg yaa akuong yiiho yi piny Akaayo. Kedea anahg gen thiow ge naa acub rog gen ne tiihj yihr yaa ayiih lum Juog. Ateeda yihru jo wan kejea
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 tiihyu kwaad gihn tiihy Yijtepaane kedea yiihu lume kedea yugu giih nu thiow ke nying nyoge me tiihy gen room ke tiihy mar Yijtepaano.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Cwihnya anaa amihno keraahyo yi beehn Yijtepaano kedea Poanatuj maa Akaaycoj. Naa abeehn gene e ge apiih ne tiihy giih na tiihyu.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Yaa nu, cwihnya ameehg gene mihno, wa kaa ameehg gene cwihnyu mihno thiow. Nyoge me wa giih nu, gihn tiihy gene dhiil pahdh yi cwihny, kedea ge nyoge me ke wuoro.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Akuude giih yaa ayiiho cang giih ne yi muudiihrya gihr Aacya, wu maahdh gene maahdho. Ge Akwiila ge ke Prijkiila wu amaahdh gene ke cing apaar kedea jo yiiho giih kwaay amaad ke yugo paar ge Akwiila wu amaahdh gene thiow.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Jo yiiho giih ne kan cang wu amaahdh gene. Kedea ne maahdhu rogu maahdho naa acielo acielo ke cing apaar ke nying Juog.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Beehda an, a Poal, a naa agweed maahdh gihn ni yihru ke cinga.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ngaa toor nhyaahro gihr Kriihjto yi cwihnye e alamo upahdh wiihe uyoade gihn me raaj. Jeacuu Ruohdh ngo ne yi yooh ne beehno.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Beehn Jeacuu Kriihjto Ruohdh cube muunye yihru.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Wu nhyaara nhyaaro ke karu beehde ke nying Jeacuu Kriihjto.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.