1 Coríntios 16

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke kur mar giih cong ne kony yaa yiiho giih beed piny Judea. Teeda teedo yihru kejea tiihyu kaa dhe yoohn tiihj gihn aroba yihr yaa akuude giih ayiiho piny Galaadya.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Ke nying cahng Juog, e kea beehn kwaad dhaane kaabe ngiihny me rome ke cubo yihdh giih ayoade ukane gen, beere rog be cahg ke naah ke cong ngiihny keehdo cahng beehna.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Cahng wahnha, e yaau naa akwanyu, warga ugweeda yi cing gen uoohra gen yi geen Jeruucalem keehd ngiihny giih acong.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 E thiow, nea beehda gihn me daahd nguda ne ci geen Jeruucalem, e a urwaaj gene.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 A kuong cidho ke muudiihrya gihr Macedoanya umodho. Nea waahdha athum kun ca, e a ubeehn bangu arumo. Cwihnya ne cor yihdh miehy Macedoanya umodho.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Nye nihn ge unahga bangu. Ka moogo thiow e ruudo ge beehda dwahd koohyo uthuma bangu, batiene, e a konyu ne gwiir waahdha.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 A be daahd ngo ubeehna bangu batiene e a guo aay. E naa gihn kwaya Juog beere ge beehna e nihn me thoohdh roma kaa naah ke wun.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Abea a kuong beehdo Epicoj tudi uwahdhe kar yaan Cahng Wahy Juog
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 bang gihn dhe yoohn tiihj me ne cohg ngo ayoada kan, keehd me nud nyoge me thoohdh me maan puohnya.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Cahng wahnh Timodhye bangu, kea maanyu ngo beer mee utoor gihn me diere ke ngo bang gihn ngo ngaa me tiihyo yihr Jeacuu Ruohdh wa mara.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Keá ngaa dhahl kuohme. Cahng aaye ne duu banga kea konyu ngo ubare maalo ke waahdh ke yoohm ree. Wonga unaa yi yooh ne koar ngo kedea yaa ayiiho giih caahdh keehde.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Abea ke kur mar ngado e nyinge Apolo, a abuohj ke ber ngo yihre kejea cidhe bangu, en kedea yaa yiiho mooge. Abea ngo aniida adoohng wa cwihnye tooro cidho bangu awaahn ni. Nea dhe yooh ayoade, e ngo ucidh bangu.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Koaru rogu ne cohg, maa deedu cwihnyu yi yiiho gihru. Cwihnyu keá yugu bahw, kedea rogu keá yugu ne lwag lwagi.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Tiihyu kwaad gihr nyepiny cang ke nhyaahro yi cwihnyu.
14 Façam tudo com amor.
15 Ngo ngahyu kejea Yijtepaano ge keehd jo paare ge naa anahg yaa akuong yiiho yi piny Akaayo. Kedea anahg gen thiow ge naa acub rog gen ne tiihj yihr yaa ayiih lum Juog. Ateeda yihru jo wan kejea
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 tiihyu kwaad gihn tiihy Yijtepaane kedea yiihu lume kedea yugu giih nu thiow ke nying nyoge me tiihy gen room ke tiihy mar Yijtepaano.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Cwihnya anaa amihno keraahyo yi beehn Yijtepaano kedea Poanatuj maa Akaaycoj. Naa abeehn gene e ge apiih ne tiihy giih na tiihyu.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Yaa nu, cwihnya ameehg gene mihno, wa kaa ameehg gene cwihnyu mihno thiow. Nyoge me wa giih nu, gihn tiihy gene dhiil pahdh yi cwihny, kedea ge nyoge me ke wuoro.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Akuude giih yaa ayiiho cang giih ne yi muudiihrya gihr Aacya, wu maahdh gene maahdho. Ge Akwiila ge ke Prijkiila wu amaahdh gene ke cing apaar kedea jo yiiho giih kwaay amaad ke yugo paar ge Akwiila wu amaahdh gene thiow.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Jo yiiho giih ne kan cang wu amaahdh gene. Kedea ne maahdhu rogu maahdho naa acielo acielo ke cing apaar ke nying Juog.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Beehda an, a Poal, a naa agweed maahdh gihn ni yihru ke cinga.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Ngaa toor nhyaahro gihr Kriihjto yi cwihnye e alamo upahdh wiihe uyoade gihn me raaj. Jeacuu Ruohdh ngo ne yi yooh ne beehno.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Beehn Jeacuu Kriihjto Ruohdh cube muunye yihru.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Wu nhyaara nhyaaro ke karu beehde ke nying Jeacuu Kriihjto.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.