1 Coríntios 15
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Awaahn ni jo wan, a daahd ngo udoga rob ke nying Ciig Beer naa apuohnya yihru. Ciig Beer gihn ayoadu kedea uyiihu ngo ke cwihnyu ne cohg.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ciig Beer gihn nu e naa gihn apuohnya yihru. E ne boadh wun nea ngo ayiihu kedea umagu ngo yi cwihnyu beer mee. Abea nea ngo be magu beer mee, e boadh wahy me yoadu tooro bang gihn yiiho gihru yea apuogo.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Gihn anyoadh yihra ngo abaara bangu kuu umodho bang gihn ngo beehda rob me teeg. Ngo anyoadh Juoge yihra kejea Jeacuu athow ke nying adhemuohme giiho wa kaa agweede yi kitaab Juog.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 E thiow, ngo anaa akoany ucahre yi dahg nihn wa kaa agweede yi kitaab Juog.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Kedea maa anyoadhe ree yihr Piihter kedea yihr jo oohr ge apaar wonge ariow.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Batiene e ree acahge ke nyoadho dahng yihr nyoge me thoohdh, me kaal kar jiehabiihje abiihj maa anaa ka maa acielo. Keehd maa athow nyoge me nooge kiin gen e thoohdh gen poohd kuow awaahn ni.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Keehdo ree abeehne ne nyoadho yihr Jeamij, kedea unyoadhe ree yihr jo oohr cang ne raj.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Batien yaan nu cang, e ree abeehne ke ne nyoadho yihra, a ge anyuol dhecaahn bang gihn a adoohng ne ngad yiiho dhecaahn batien jo oohr giih anudo. Noono a uroomo ke ngaa anyuol batien nihne.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Keew jo oohr ne dug, a naa ngaa me thiin rog gen. E thiow kare ne tooro ucuohn an ne ngad oohr batien giih ajohr naa atiihya rog yaa akuud Juog.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Abea beehda muuny Juog, e naa ayug an udoohnga wa ka beehda kii ngo awaahn ni. Ngo be rom piemo kejea muuny Juog kuu atiihyo riha. Muuny Juog a aweehge tiihj ne cohg adhaahr a atiihyo ukaala wudh giih atiihy jo oohre cang. Padh a ke roda a naa ayug giih nu, abea beehda muuny Juog e naa aweehg gen yugo yihra.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Abea gihn wiihe ne maalo padh rob ke nying gihn atiihya wale gihn atiihy jo oohre mooge, gihn wiihe ne maalo beehda lum Juog ni acielo e ne puohny kedea e naa lum ayiihu.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Abea gihn keehdo e beehn nyoge mooge kiinu ukoohb gene kejea gihn me nyinge cahro tooro abea wu apuohny wane kejea Jeacuu acahr.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Nea gihn me nyinge cahro batien thoo tooro, e nyoadh ngo kejea Jeacuu kuu acahr.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Abea nea Jeacuu kuu acahr e puohny gihr wan yihru gihr nyinge tooro, kedea yiiho gihru gihr nyinge tooro thiow.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Nea nyoge be cahr, e nyoadh ngo ne cohg thiow kejea toohd arob wane ke nying Juog. Bang gihn arob wane kejea Jeacuu aweehg Juoge cahro. Abea nea cahro tooro wa ka teed nyoge mooge, e nyoadh ngo kejea Jeacuu kuu aweehg Juoge cahro
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Doga kaa robo nea cahro tooro batien thoo e Jeacuu Kriihjto kuu acahr.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Nea Jeacuu kuu anaa acahr muon, e yiiho gihru yea apuogo now, kedea adhemuohme giihu ge poohd ne rogu ne roang roang.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 E thiow, nea wa maano, e nyoadh ngo kejea jo athow e lum Jeacuu ayiih gene ge arwaahnyo.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nea Jeacuu gaahno kaa nying gihn konye won ne beehdo wiih piny kan, kea ngahyo ngo kejea keehd laahy e ngoohng nying gen ungweehn rih maro.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Jo wan, athiir e ne roba yihru. Jeacuu acahr yi thoo, kedea e naa akuong cahro umodho beere nyoge ge ucahro ke batiene.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Thoo abeehn wiih piny ke nying gihn atiihy ngaa me nyinge Adame. Kedea cahro abeehno kaa nying gihn atiihy ngaa me cuohn ne Kriihjto.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Me neehn kaano athow nyoge tiehd keehd Adam, e nyoge cang ge ucahr tiehd keehd Jeacuu Kriihjto.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Cahro ree ugwiire kaa dhe yooh ni. Jeacuu e ne kuong cahro umodho. Noono, cahng duu Jeacuue, e jo ayiih lume ge ucahro arumo.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Batien gihn nu, e gug piny ubeehno. Yi beehn gug piny e Jeacuu jo mahn giihe cang ge beehda ruohdhe maa yaa doonge wiih piny kedea maalo ge utaaje batiene e ruohdh nahge ruohdh nyepinye cang ucube yihr Juog Wuur.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Jeacuu unahg Ruohdh uwahdhe ka umeehg Juoge ngo taaj yaa mahn giihe cang.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Thoo e naa gug jo mahn ge utaay Jeacuue utoore ne lihg lihgi.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Yi kitaab Juog ngo agweed naa,
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Batien kaa ataaye giih ukuom cang, e Jeacuu Waahd Juog ke ngude ree uwiie yi cing Juog, ngaa awii gihr ukuom cang yi cinge. Kaano, e Juog e nu udoohng ne ngaa nahg giih nyepinye cang yi cinge.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Nea cahro batien thoo tooro, e yaa acub luogwahy yihr gen ke nying yaa athow e gihn e nuu kony gen yea? Nea yaa athow ge buu umeehg cahro ne lihg lihgi e gihn e cub luogwahy yihr nyoge ke nying gen ni?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Nea cahro tooro e rog wan beehd e agwaay wane yi thoo ke nying nihn kaa nying gihn?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Jo wan! A beehda ngaa me riha agwaaya yi thoo ke nying nihn. Gihn beehde lubo maa adiehr me room kaa adiehj nhyaama ke nyingu kedea ke nying giih atiihy Jeacuu Kriihjte Ruohdho.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nea a ne gaahn kuowo gihr upiny kan cog, e gihn e bahnge a kuu anaa agoohd oogo Epicoj ge anaa abeehn jo maan puohnya utaahny gene riha wa gihr urude ke laahy? Nea wo be dog cahro batien thoo e kea noono tiihyo wa kaa ateed,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Jo wan, rogu keá weehgu dwaahngo yihr yaa rob kwaad luub nu. Nea wu ucaahdho ke nyoge me rob luub nu e giih tiihy gene ge tiihyu tiihyo thiow.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Dogu ne par ke par me nyaahn uwiiu tiihy adhemuohme. Nyoge mooge kiinu Juog kwihy gene. Gihn nu aroba ke nyingu ne yaahr koohmu.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nud ke nyoge me peehyo kob gene, “Nyoge ge cahr batien thoo ke naa diih? Kedea koohm gen ungihde?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Kare nud uteeda ngo yihr ngaa peehyo kejea gihn e peehye ke piehj dam. Ge piidh kohnho, e ngo kuong thoo umodho, batiene e utuuyo arumo.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 E gihn tuuy be room ke kohnho gihn apiidh. Ka moogo e yih apiidh kohnh beehlo, wale kohnho gihr nyepiny moogo
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 noono e Juog beehn ne cub kuohm yihr kohnho gihn nu wa ka daahd Juoge utuuye kaa kihd gihn acub Juoge yihre. E kwaad kohnho cang ke kuohme me ne keede.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Giih acag Juog e rog gen ne wahy koohm gen padh acielo. Dhaano utaahngo kuohme ne keede, laahy kihde ne keede, winyo kihde ne keede kedea reehyo kuohme ne keede.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 E thiow, giih ne yi Maalo yihr gen ne kihd gen me ne keede kedea giih wiih piny kihd gen ne keede. Wuohbo gihr muu Maalo be room keehd wuohb muu ne upiny.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Cahng yihre ne wuohbo gihre kedea dwaahy ke mare me ne keede. Ciehr yihr ge ne wuohb mar gen. Kedea ciehr wuohb gen be room.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ngo uneehn gihn nu yi cahr yaa athow. Kuohm dhaano ge koany piny, ngo utobo utoore. Abea ge cea ne cahro, e kuohm unaa keede kedea be cahg thoo keehdo.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 E koany kuohm piny, e udoohng ne gihn me tee tooro ree me gihr nyinge tooro, abea ge cahre batien thoo e ngo udoohng ne gihn me wiihe ke moaro kedea yihre ne tee me ne cohg.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 E koany dhaano, e gihn akoany beehda kuohm dhaano utaahngo wiih piny, abea ge cahr dhaane, e kuohme uroomo wa kuohm wuohdjuog Paar Juog.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Ngad umodho e nyinge Adam ngo anaa acag ukoadh wahy yi yea,” abea Kriihjto ge cuohn ne Adam gihr dhecaahn, unahg e naa Wahy ke ngude ge ukoadh wahy yihdh nyoge.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Umodho yihro ne kuohm wa kuohm dhaano utaahngo wiih piny, batiene e Juog kuohm me wa kuohm wuohdjuog Paar Maalo cube cubo yihro.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Lahbo gihr upiny kan e naa anaa akaab ucag ngad umodho ge cuohn naa Adam. Abea riown dhaano ge cuohn ne Kriihjto ngo abeehno kaa yoohn Maalo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Wa maano, kwaad dhaano cang yihre naa kuohm wa mar Adam ge acag ke lahbo. Abea yaa udoohng ne yaa Kriihjto yihr gen unaa kuohm wa mar ngaa abeehno ke yoohn Maalo.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 E thiow, wa kwaad ka neehn koohmo wa kuohm Adam e acag kaa lahbo, thiow koohmo uneehn kuohm ngaa abeehno ke yoohn Maalo.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Roba robo jo wan kejea giih acag, e yihr ge ne kuohm kedea remo, Dhaahr Juog be yoad gene. Kwaad giih tob utoor gene, ge be rom ci yi Dhaahr Juog, ka toor gihn me tobe.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Jo wan, lihngu lum ni: Lum Juog me kuu akuong ke rob oogo; wo ge kan cang, wo buu uthow ne dug. Abea koohme giiho cang rog gen ulog gene
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Cahng teede naa duon bayo gihr gug piny ayuog, e koohme giiho cang wo yaa kuu athow rog gen ulog gene. Gihn nu ree uyuge ne blahny wa gihr maahny kodh. E thiow, unahg yi lan bayo gihn nu, e nuu ucahr nyoge e yihr gen ne kuohm me be cahg thoo.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Bang gihn koohmo ge kaahno awaahn ni, ge uthow kedea utob gene ge dhiil kaa waaro udoohng gene ne koohme me be thow kedea me be tob.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Nea nyepinye rog gen alog gene wa maano, e gihn anaa agweed yi kitaab Juog apahdh kare arumo, ge anaa agweede naa, “Thoo ataaj. Ngo adoohng ne gihn me tooro.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Yih thoo, kobi yih ngaa me teeg
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Bang gihn wo cang adhemuohm tiihyo tiihyo, thoo yihre ne tee me kedhe raahm rogo. Beehda loohng Moaje e ne cub tee yihr adhemuohm.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Abea koohr Juog ke muohjo gihn acube tee me duohng yihro me taajo thoo maa adhemuohm ke dhe yoohn Jeacuu Kriihjto Ruohdh.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jo wan maa anhyaara! Nea maano kea deedu cwihnyu teeg mee. Rogu keá yugu ne lwag lwagi. Beehdu kaa cub wudhu yi tiihyu ke nying Jeacuu. Bang gihn ngo ngahyu kejea tiihj yihr Juog be taay piny now e gihr nyinge tooro.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.