1 Coríntios 15

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awaahn ni jo wan, a daahd ngo udoga rob ke nying Ciig Beer naa apuohnya yihru. Ciig Beer gihn ayoadu kedea uyiihu ngo ke cwihnyu ne cohg.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ciig Beer gihn nu e naa gihn apuohnya yihru. E ne boadh wun nea ngo ayiihu kedea umagu ngo yi cwihnyu beer mee. Abea nea ngo be magu beer mee, e boadh wahy me yoadu tooro bang gihn yiiho gihru yea apuogo.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Gihn anyoadh yihra ngo abaara bangu kuu umodho bang gihn ngo beehda rob me teeg. Ngo anyoadh Juoge yihra kejea Jeacuu athow ke nying adhemuohme giiho wa kaa agweede yi kitaab Juog.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 E thiow, ngo anaa akoany ucahre yi dahg nihn wa kaa agweede yi kitaab Juog.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Kedea maa anyoadhe ree yihr Piihter kedea yihr jo oohr ge apaar wonge ariow.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Batiene e ree acahge ke nyoadho dahng yihr nyoge me thoohdh, me kaal kar jiehabiihje abiihj maa anaa ka maa acielo. Keehd maa athow nyoge me nooge kiin gen e thoohdh gen poohd kuow awaahn ni.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Keehdo ree abeehne ne nyoadho yihr Jeamij, kedea unyoadhe ree yihr jo oohr cang ne raj.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Batien yaan nu cang, e ree abeehne ke ne nyoadho yihra, a ge anyuol dhecaahn bang gihn a adoohng ne ngad yiiho dhecaahn batien jo oohr giih anudo. Noono a uroomo ke ngaa anyuol batien nihne.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Keew jo oohr ne dug, a naa ngaa me thiin rog gen. E thiow kare ne tooro ucuohn an ne ngad oohr batien giih ajohr naa atiihya rog yaa akuud Juog.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Abea beehda muuny Juog, e naa ayug an udoohnga wa ka beehda kii ngo awaahn ni. Ngo be rom piemo kejea muuny Juog kuu atiihyo riha. Muuny Juog a aweehge tiihj ne cohg adhaahr a atiihyo ukaala wudh giih atiihy jo oohre cang. Padh a ke roda a naa ayug giih nu, abea beehda muuny Juog e naa aweehg gen yugo yihra.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Abea gihn wiihe ne maalo padh rob ke nying gihn atiihya wale gihn atiihy jo oohre mooge, gihn wiihe ne maalo beehda lum Juog ni acielo e ne puohny kedea e naa lum ayiihu.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Abea gihn keehdo e beehn nyoge mooge kiinu ukoohb gene kejea gihn me nyinge cahro tooro abea wu apuohny wane kejea Jeacuu acahr.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Nea gihn me nyinge cahro batien thoo tooro, e nyoadh ngo kejea Jeacuu kuu acahr.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Abea nea Jeacuu kuu acahr e puohny gihr wan yihru gihr nyinge tooro, kedea yiiho gihru gihr nyinge tooro thiow.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Nea nyoge be cahr, e nyoadh ngo ne cohg thiow kejea toohd arob wane ke nying Juog. Bang gihn arob wane kejea Jeacuu aweehg Juoge cahro. Abea nea cahro tooro wa ka teed nyoge mooge, e nyoadh ngo kejea Jeacuu kuu aweehg Juoge cahro
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Doga kaa robo nea cahro tooro batien thoo e Jeacuu Kriihjto kuu acahr.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Nea Jeacuu kuu anaa acahr muon, e yiiho gihru yea apuogo now, kedea adhemuohme giihu ge poohd ne rogu ne roang roang.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 E thiow, nea wa maano, e nyoadh ngo kejea jo athow e lum Jeacuu ayiih gene ge arwaahnyo.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nea Jeacuu gaahno kaa nying gihn konye won ne beehdo wiih piny kan, kea ngahyo ngo kejea keehd laahy e ngoohng nying gen ungweehn rih maro.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Jo wan, athiir e ne roba yihru. Jeacuu acahr yi thoo, kedea e naa akuong cahro umodho beere nyoge ge ucahro ke batiene.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Thoo abeehn wiih piny ke nying gihn atiihy ngaa me nyinge Adame. Kedea cahro abeehno kaa nying gihn atiihy ngaa me cuohn ne Kriihjto.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Me neehn kaano athow nyoge tiehd keehd Adam, e nyoge cang ge ucahr tiehd keehd Jeacuu Kriihjto.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Cahro ree ugwiire kaa dhe yooh ni. Jeacuu e ne kuong cahro umodho. Noono, cahng duu Jeacuue, e jo ayiih lume ge ucahro arumo.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Batien gihn nu, e gug piny ubeehno. Yi beehn gug piny e Jeacuu jo mahn giihe cang ge beehda ruohdhe maa yaa doonge wiih piny kedea maalo ge utaaje batiene e ruohdh nahge ruohdh nyepinye cang ucube yihr Juog Wuur.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Jeacuu unahg Ruohdh uwahdhe ka umeehg Juoge ngo taaj yaa mahn giihe cang.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Thoo e naa gug jo mahn ge utaay Jeacuue utoore ne lihg lihgi.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Yi kitaab Juog ngo agweed naa,
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Batien kaa ataaye giih ukuom cang, e Jeacuu Waahd Juog ke ngude ree uwiie yi cing Juog, ngaa awii gihr ukuom cang yi cinge. Kaano, e Juog e nu udoohng ne ngaa nahg giih nyepinye cang yi cinge.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Nea cahro batien thoo tooro, e yaa acub luogwahy yihr gen ke nying yaa athow e gihn e nuu kony gen yea? Nea yaa athow ge buu umeehg cahro ne lihg lihgi e gihn e cub luogwahy yihr nyoge ke nying gen ni?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Nea cahro tooro e rog wan beehd e agwaay wane yi thoo ke nying nihn kaa nying gihn?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Jo wan! A beehda ngaa me riha agwaaya yi thoo ke nying nihn. Gihn beehde lubo maa adiehr me room kaa adiehj nhyaama ke nyingu kedea ke nying giih atiihy Jeacuu Kriihjte Ruohdho.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Nea a ne gaahn kuowo gihr upiny kan cog, e gihn e bahnge a kuu anaa agoohd oogo Epicoj ge anaa abeehn jo maan puohnya utaahny gene riha wa gihr urude ke laahy? Nea wo be dog cahro batien thoo e kea noono tiihyo wa kaa ateed,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Jo wan, rogu keá weehgu dwaahngo yihr yaa rob kwaad luub nu. Nea wu ucaahdho ke nyoge me rob luub nu e giih tiihy gene ge tiihyu tiihyo thiow.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Dogu ne par ke par me nyaahn uwiiu tiihy adhemuohme. Nyoge mooge kiinu Juog kwihy gene. Gihn nu aroba ke nyingu ne yaahr koohmu.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Nud ke nyoge me peehyo kob gene, “Nyoge ge cahr batien thoo ke naa diih? Kedea koohm gen ungihde?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Kare nud uteeda ngo yihr ngaa peehyo kejea gihn e peehye ke piehj dam. Ge piidh kohnho, e ngo kuong thoo umodho, batiene e utuuyo arumo.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 E gihn tuuy be room ke kohnho gihn apiidh. Ka moogo e yih apiidh kohnh beehlo, wale kohnho gihr nyepiny moogo
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 noono e Juog beehn ne cub kuohm yihr kohnho gihn nu wa ka daahd Juoge utuuye kaa kihd gihn acub Juoge yihre. E kwaad kohnho cang ke kuohme me ne keede.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Giih acag Juog e rog gen ne wahy koohm gen padh acielo. Dhaano utaahngo kuohme ne keede, laahy kihde ne keede, winyo kihde ne keede kedea reehyo kuohme ne keede.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 E thiow, giih ne yi Maalo yihr gen ne kihd gen me ne keede kedea giih wiih piny kihd gen ne keede. Wuohbo gihr muu Maalo be room keehd wuohb muu ne upiny.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Cahng yihre ne wuohbo gihre kedea dwaahy ke mare me ne keede. Ciehr yihr ge ne wuohb mar gen. Kedea ciehr wuohb gen be room.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ngo uneehn gihn nu yi cahr yaa athow. Kuohm dhaano ge koany piny, ngo utobo utoore. Abea ge cea ne cahro, e kuohm unaa keede kedea be cahg thoo keehdo.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 E koany kuohm piny, e udoohng ne gihn me tee tooro ree me gihr nyinge tooro, abea ge cahre batien thoo e ngo udoohng ne gihn me wiihe ke moaro kedea yihre ne tee me ne cohg.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 E koany dhaano, e gihn akoany beehda kuohm dhaano utaahngo wiih piny, abea ge cahr dhaane, e kuohme uroomo wa kuohm wuohdjuog Paar Juog.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Ngad umodho e nyinge Adam ngo anaa acag ukoadh wahy yi yea,” abea Kriihjto ge cuohn ne Adam gihr dhecaahn, unahg e naa Wahy ke ngude ge ukoadh wahy yihdh nyoge.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Umodho yihro ne kuohm wa kuohm dhaano utaahngo wiih piny, batiene e Juog kuohm me wa kuohm wuohdjuog Paar Maalo cube cubo yihro.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Lahbo gihr upiny kan e naa anaa akaab ucag ngad umodho ge cuohn naa Adam. Abea riown dhaano ge cuohn ne Kriihjto ngo abeehno kaa yoohn Maalo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Wa maano, kwaad dhaano cang yihre naa kuohm wa mar Adam ge acag ke lahbo. Abea yaa udoohng ne yaa Kriihjto yihr gen unaa kuohm wa mar ngaa abeehno ke yoohn Maalo.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 E thiow, wa kwaad ka neehn koohmo wa kuohm Adam e acag kaa lahbo, thiow koohmo uneehn kuohm ngaa abeehno ke yoohn Maalo.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Roba robo jo wan kejea giih acag, e yihr ge ne kuohm kedea remo, Dhaahr Juog be yoad gene. Kwaad giih tob utoor gene, ge be rom ci yi Dhaahr Juog, ka toor gihn me tobe.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Jo wan, lihngu lum ni: Lum Juog me kuu akuong ke rob oogo; wo ge kan cang, wo buu uthow ne dug. Abea koohme giiho cang rog gen ulog gene
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Cahng teede naa duon bayo gihr gug piny ayuog, e koohme giiho cang wo yaa kuu athow rog gen ulog gene. Gihn nu ree uyuge ne blahny wa gihr maahny kodh. E thiow, unahg yi lan bayo gihn nu, e nuu ucahr nyoge e yihr gen ne kuohm me be cahg thoo.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Bang gihn koohmo ge kaahno awaahn ni, ge uthow kedea utob gene ge dhiil kaa waaro udoohng gene ne koohme me be thow kedea me be tob.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Nea nyepinye rog gen alog gene wa maano, e gihn anaa agweed yi kitaab Juog apahdh kare arumo, ge anaa agweede naa, “Thoo ataaj. Ngo adoohng ne gihn me tooro.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Yih thoo, kobi yih ngaa me teeg
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Bang gihn wo cang adhemuohm tiihyo tiihyo, thoo yihre ne tee me kedhe raahm rogo. Beehda loohng Moaje e ne cub tee yihr adhemuohm.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Abea koohr Juog ke muohjo gihn acube tee me duohng yihro me taajo thoo maa adhemuohm ke dhe yoohn Jeacuu Kriihjto Ruohdh.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jo wan maa anhyaara! Nea maano kea deedu cwihnyu teeg mee. Rogu keá yugu ne lwag lwagi. Beehdu kaa cub wudhu yi tiihyu ke nying Jeacuu. Bang gihn ngo ngahyu kejea tiihj yihr Juog be taay piny now e gihr nyinge tooro.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.