1 Coríntios 15

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awaahn ni jo wan, a daahd ngo udoga rob ke nying Ciig Beer naa apuohnya yihru. Ciig Beer gihn ayoadu kedea uyiihu ngo ke cwihnyu ne cohg.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Ciig Beer gihn nu e naa gihn apuohnya yihru. E ne boadh wun nea ngo ayiihu kedea umagu ngo yi cwihnyu beer mee. Abea nea ngo be magu beer mee, e boadh wahy me yoadu tooro bang gihn yiiho gihru yea apuogo.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Gihn anyoadh yihra ngo abaara bangu kuu umodho bang gihn ngo beehda rob me teeg. Ngo anyoadh Juoge yihra kejea Jeacuu athow ke nying adhemuohme giiho wa kaa agweede yi kitaab Juog.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 E thiow, ngo anaa akoany ucahre yi dahg nihn wa kaa agweede yi kitaab Juog.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Kedea maa anyoadhe ree yihr Piihter kedea yihr jo oohr ge apaar wonge ariow.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Batiene e ree acahge ke nyoadho dahng yihr nyoge me thoohdh, me kaal kar jiehabiihje abiihj maa anaa ka maa acielo. Keehd maa athow nyoge me nooge kiin gen e thoohdh gen poohd kuow awaahn ni.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Keehdo ree abeehne ne nyoadho yihr Jeamij, kedea unyoadhe ree yihr jo oohr cang ne raj.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Batien yaan nu cang, e ree abeehne ke ne nyoadho yihra, a ge anyuol dhecaahn bang gihn a adoohng ne ngad yiiho dhecaahn batien jo oohr giih anudo. Noono a uroomo ke ngaa anyuol batien nihne.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Keew jo oohr ne dug, a naa ngaa me thiin rog gen. E thiow kare ne tooro ucuohn an ne ngad oohr batien giih ajohr naa atiihya rog yaa akuud Juog.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Abea beehda muuny Juog, e naa ayug an udoohnga wa ka beehda kii ngo awaahn ni. Ngo be rom piemo kejea muuny Juog kuu atiihyo riha. Muuny Juog a aweehge tiihj ne cohg adhaahr a atiihyo ukaala wudh giih atiihy jo oohre cang. Padh a ke roda a naa ayug giih nu, abea beehda muuny Juog e naa aweehg gen yugo yihra.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Abea gihn wiihe ne maalo padh rob ke nying gihn atiihya wale gihn atiihy jo oohre mooge, gihn wiihe ne maalo beehda lum Juog ni acielo e ne puohny kedea e naa lum ayiihu.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Abea gihn keehdo e beehn nyoge mooge kiinu ukoohb gene kejea gihn me nyinge cahro tooro abea wu apuohny wane kejea Jeacuu acahr.
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nea gihn me nyinge cahro batien thoo tooro, e nyoadh ngo kejea Jeacuu kuu acahr.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Abea nea Jeacuu kuu acahr e puohny gihr wan yihru gihr nyinge tooro, kedea yiiho gihru gihr nyinge tooro thiow.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nea nyoge be cahr, e nyoadh ngo ne cohg thiow kejea toohd arob wane ke nying Juog. Bang gihn arob wane kejea Jeacuu aweehg Juoge cahro. Abea nea cahro tooro wa ka teed nyoge mooge, e nyoadh ngo kejea Jeacuu kuu aweehg Juoge cahro
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Doga kaa robo nea cahro tooro batien thoo e Jeacuu Kriihjto kuu acahr.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nea Jeacuu kuu anaa acahr muon, e yiiho gihru yea apuogo now, kedea adhemuohme giihu ge poohd ne rogu ne roang roang.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 E thiow, nea wa maano, e nyoadh ngo kejea jo athow e lum Jeacuu ayiih gene ge arwaahnyo.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nea Jeacuu gaahno kaa nying gihn konye won ne beehdo wiih piny kan, kea ngahyo ngo kejea keehd laahy e ngoohng nying gen ungweehn rih maro.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Jo wan, athiir e ne roba yihru. Jeacuu acahr yi thoo, kedea e naa akuong cahro umodho beere nyoge ge ucahro ke batiene.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Thoo abeehn wiih piny ke nying gihn atiihy ngaa me nyinge Adame. Kedea cahro abeehno kaa nying gihn atiihy ngaa me cuohn ne Kriihjto.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Me neehn kaano athow nyoge tiehd keehd Adam, e nyoge cang ge ucahr tiehd keehd Jeacuu Kriihjto.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Cahro ree ugwiire kaa dhe yooh ni. Jeacuu e ne kuong cahro umodho. Noono, cahng duu Jeacuue, e jo ayiih lume ge ucahro arumo.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Batien gihn nu, e gug piny ubeehno. Yi beehn gug piny e Jeacuu jo mahn giihe cang ge beehda ruohdhe maa yaa doonge wiih piny kedea maalo ge utaaje batiene e ruohdh nahge ruohdh nyepinye cang ucube yihr Juog Wuur.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Jeacuu unahg Ruohdh uwahdhe ka umeehg Juoge ngo taaj yaa mahn giihe cang.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Thoo e naa gug jo mahn ge utaay Jeacuue utoore ne lihg lihgi.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Yi kitaab Juog ngo agweed naa,
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Batien kaa ataaye giih ukuom cang, e Jeacuu Waahd Juog ke ngude ree uwiie yi cing Juog, ngaa awii gihr ukuom cang yi cinge. Kaano, e Juog e nu udoohng ne ngaa nahg giih nyepinye cang yi cinge.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nea cahro batien thoo tooro, e yaa acub luogwahy yihr gen ke nying yaa athow e gihn e nuu kony gen yea? Nea yaa athow ge buu umeehg cahro ne lihg lihgi e gihn e cub luogwahy yihr nyoge ke nying gen ni?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Nea cahro tooro e rog wan beehd e agwaay wane yi thoo ke nying nihn kaa nying gihn?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Jo wan! A beehda ngaa me riha agwaaya yi thoo ke nying nihn. Gihn beehde lubo maa adiehr me room kaa adiehj nhyaama ke nyingu kedea ke nying giih atiihy Jeacuu Kriihjte Ruohdho.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nea a ne gaahn kuowo gihr upiny kan cog, e gihn e bahnge a kuu anaa agoohd oogo Epicoj ge anaa abeehn jo maan puohnya utaahny gene riha wa gihr urude ke laahy? Nea wo be dog cahro batien thoo e kea noono tiihyo wa kaa ateed,
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Jo wan, rogu keá weehgu dwaahngo yihr yaa rob kwaad luub nu. Nea wu ucaahdho ke nyoge me rob luub nu e giih tiihy gene ge tiihyu tiihyo thiow.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Dogu ne par ke par me nyaahn uwiiu tiihy adhemuohme. Nyoge mooge kiinu Juog kwihy gene. Gihn nu aroba ke nyingu ne yaahr koohmu.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Nud ke nyoge me peehyo kob gene, “Nyoge ge cahr batien thoo ke naa diih? Kedea koohm gen ungihde?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Kare nud uteeda ngo yihr ngaa peehyo kejea gihn e peehye ke piehj dam. Ge piidh kohnho, e ngo kuong thoo umodho, batiene e utuuyo arumo.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 E gihn tuuy be room ke kohnho gihn apiidh. Ka moogo e yih apiidh kohnh beehlo, wale kohnho gihr nyepiny moogo
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 noono e Juog beehn ne cub kuohm yihr kohnho gihn nu wa ka daahd Juoge utuuye kaa kihd gihn acub Juoge yihre. E kwaad kohnho cang ke kuohme me ne keede.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Giih acag Juog e rog gen ne wahy koohm gen padh acielo. Dhaano utaahngo kuohme ne keede, laahy kihde ne keede, winyo kihde ne keede kedea reehyo kuohme ne keede.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 E thiow, giih ne yi Maalo yihr gen ne kihd gen me ne keede kedea giih wiih piny kihd gen ne keede. Wuohbo gihr muu Maalo be room keehd wuohb muu ne upiny.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Cahng yihre ne wuohbo gihre kedea dwaahy ke mare me ne keede. Ciehr yihr ge ne wuohb mar gen. Kedea ciehr wuohb gen be room.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ngo uneehn gihn nu yi cahr yaa athow. Kuohm dhaano ge koany piny, ngo utobo utoore. Abea ge cea ne cahro, e kuohm unaa keede kedea be cahg thoo keehdo.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 E koany kuohm piny, e udoohng ne gihn me tee tooro ree me gihr nyinge tooro, abea ge cahre batien thoo e ngo udoohng ne gihn me wiihe ke moaro kedea yihre ne tee me ne cohg.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 E koany dhaano, e gihn akoany beehda kuohm dhaano utaahngo wiih piny, abea ge cahr dhaane, e kuohme uroomo wa kuohm wuohdjuog Paar Juog.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Ngad umodho e nyinge Adam ngo anaa acag ukoadh wahy yi yea,” abea Kriihjto ge cuohn ne Adam gihr dhecaahn, unahg e naa Wahy ke ngude ge ukoadh wahy yihdh nyoge.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Umodho yihro ne kuohm wa kuohm dhaano utaahngo wiih piny, batiene e Juog kuohm me wa kuohm wuohdjuog Paar Maalo cube cubo yihro.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Lahbo gihr upiny kan e naa anaa akaab ucag ngad umodho ge cuohn naa Adam. Abea riown dhaano ge cuohn ne Kriihjto ngo abeehno kaa yoohn Maalo.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Wa maano, kwaad dhaano cang yihre naa kuohm wa mar Adam ge acag ke lahbo. Abea yaa udoohng ne yaa Kriihjto yihr gen unaa kuohm wa mar ngaa abeehno ke yoohn Maalo.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 E thiow, wa kwaad ka neehn koohmo wa kuohm Adam e acag kaa lahbo, thiow koohmo uneehn kuohm ngaa abeehno ke yoohn Maalo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Roba robo jo wan kejea giih acag, e yihr ge ne kuohm kedea remo, Dhaahr Juog be yoad gene. Kwaad giih tob utoor gene, ge be rom ci yi Dhaahr Juog, ka toor gihn me tobe.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Jo wan, lihngu lum ni: Lum Juog me kuu akuong ke rob oogo; wo ge kan cang, wo buu uthow ne dug. Abea koohme giiho cang rog gen ulog gene
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Cahng teede naa duon bayo gihr gug piny ayuog, e koohme giiho cang wo yaa kuu athow rog gen ulog gene. Gihn nu ree uyuge ne blahny wa gihr maahny kodh. E thiow, unahg yi lan bayo gihn nu, e nuu ucahr nyoge e yihr gen ne kuohm me be cahg thoo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Bang gihn koohmo ge kaahno awaahn ni, ge uthow kedea utob gene ge dhiil kaa waaro udoohng gene ne koohme me be thow kedea me be tob.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nea nyepinye rog gen alog gene wa maano, e gihn anaa agweed yi kitaab Juog apahdh kare arumo, ge anaa agweede naa, “Thoo ataaj. Ngo adoohng ne gihn me tooro.”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Yih thoo, kobi yih ngaa me teeg
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Bang gihn wo cang adhemuohm tiihyo tiihyo, thoo yihre ne tee me kedhe raahm rogo. Beehda loohng Moaje e ne cub tee yihr adhemuohm.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Abea koohr Juog ke muohjo gihn acube tee me duohng yihro me taajo thoo maa adhemuohm ke dhe yoohn Jeacuu Kriihjto Ruohdh.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jo wan maa anhyaara! Nea maano kea deedu cwihnyu teeg mee. Rogu keá yugu ne lwag lwagi. Beehdu kaa cub wudhu yi tiihyu ke nying Jeacuu. Bang gihn ngo ngahyu kejea tiihj yihr Juog be taay piny now e gihr nyinge tooro.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.