1 Coríntios 15
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Awaahn ni jo wan, a daahd ngo udoga rob ke nying Ciig Beer naa apuohnya yihru. Ciig Beer gihn ayoadu kedea uyiihu ngo ke cwihnyu ne cohg.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ciig Beer gihn nu e naa gihn apuohnya yihru. E ne boadh wun nea ngo ayiihu kedea umagu ngo yi cwihnyu beer mee. Abea nea ngo be magu beer mee, e boadh wahy me yoadu tooro bang gihn yiiho gihru yea apuogo.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Gihn anyoadh yihra ngo abaara bangu kuu umodho bang gihn ngo beehda rob me teeg. Ngo anyoadh Juoge yihra kejea Jeacuu athow ke nying adhemuohme giiho wa kaa agweede yi kitaab Juog.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 E thiow, ngo anaa akoany ucahre yi dahg nihn wa kaa agweede yi kitaab Juog.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Kedea maa anyoadhe ree yihr Piihter kedea yihr jo oohr ge apaar wonge ariow.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Batiene e ree acahge ke nyoadho dahng yihr nyoge me thoohdh, me kaal kar jiehabiihje abiihj maa anaa ka maa acielo. Keehd maa athow nyoge me nooge kiin gen e thoohdh gen poohd kuow awaahn ni.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Keehdo ree abeehne ne nyoadho yihr Jeamij, kedea unyoadhe ree yihr jo oohr cang ne raj.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Batien yaan nu cang, e ree abeehne ke ne nyoadho yihra, a ge anyuol dhecaahn bang gihn a adoohng ne ngad yiiho dhecaahn batien jo oohr giih anudo. Noono a uroomo ke ngaa anyuol batien nihne.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Keew jo oohr ne dug, a naa ngaa me thiin rog gen. E thiow kare ne tooro ucuohn an ne ngad oohr batien giih ajohr naa atiihya rog yaa akuud Juog.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Abea beehda muuny Juog, e naa ayug an udoohnga wa ka beehda kii ngo awaahn ni. Ngo be rom piemo kejea muuny Juog kuu atiihyo riha. Muuny Juog a aweehge tiihj ne cohg adhaahr a atiihyo ukaala wudh giih atiihy jo oohre cang. Padh a ke roda a naa ayug giih nu, abea beehda muuny Juog e naa aweehg gen yugo yihra.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Abea gihn wiihe ne maalo padh rob ke nying gihn atiihya wale gihn atiihy jo oohre mooge, gihn wiihe ne maalo beehda lum Juog ni acielo e ne puohny kedea e naa lum ayiihu.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Abea gihn keehdo e beehn nyoge mooge kiinu ukoohb gene kejea gihn me nyinge cahro tooro abea wu apuohny wane kejea Jeacuu acahr.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Nea gihn me nyinge cahro batien thoo tooro, e nyoadh ngo kejea Jeacuu kuu acahr.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Abea nea Jeacuu kuu acahr e puohny gihr wan yihru gihr nyinge tooro, kedea yiiho gihru gihr nyinge tooro thiow.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Nea nyoge be cahr, e nyoadh ngo ne cohg thiow kejea toohd arob wane ke nying Juog. Bang gihn arob wane kejea Jeacuu aweehg Juoge cahro. Abea nea cahro tooro wa ka teed nyoge mooge, e nyoadh ngo kejea Jeacuu kuu aweehg Juoge cahro
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Doga kaa robo nea cahro tooro batien thoo e Jeacuu Kriihjto kuu acahr.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Nea Jeacuu kuu anaa acahr muon, e yiiho gihru yea apuogo now, kedea adhemuohme giihu ge poohd ne rogu ne roang roang.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 E thiow, nea wa maano, e nyoadh ngo kejea jo athow e lum Jeacuu ayiih gene ge arwaahnyo.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nea Jeacuu gaahno kaa nying gihn konye won ne beehdo wiih piny kan, kea ngahyo ngo kejea keehd laahy e ngoohng nying gen ungweehn rih maro.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Jo wan, athiir e ne roba yihru. Jeacuu acahr yi thoo, kedea e naa akuong cahro umodho beere nyoge ge ucahro ke batiene.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Thoo abeehn wiih piny ke nying gihn atiihy ngaa me nyinge Adame. Kedea cahro abeehno kaa nying gihn atiihy ngaa me cuohn ne Kriihjto.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Me neehn kaano athow nyoge tiehd keehd Adam, e nyoge cang ge ucahr tiehd keehd Jeacuu Kriihjto.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Cahro ree ugwiire kaa dhe yooh ni. Jeacuu e ne kuong cahro umodho. Noono, cahng duu Jeacuue, e jo ayiih lume ge ucahro arumo.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Batien gihn nu, e gug piny ubeehno. Yi beehn gug piny e Jeacuu jo mahn giihe cang ge beehda ruohdhe maa yaa doonge wiih piny kedea maalo ge utaaje batiene e ruohdh nahge ruohdh nyepinye cang ucube yihr Juog Wuur.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Jeacuu unahg Ruohdh uwahdhe ka umeehg Juoge ngo taaj yaa mahn giihe cang.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Thoo e naa gug jo mahn ge utaay Jeacuue utoore ne lihg lihgi.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Yi kitaab Juog ngo agweed naa,
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Batien kaa ataaye giih ukuom cang, e Jeacuu Waahd Juog ke ngude ree uwiie yi cing Juog, ngaa awii gihr ukuom cang yi cinge. Kaano, e Juog e nu udoohng ne ngaa nahg giih nyepinye cang yi cinge.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nea cahro batien thoo tooro, e yaa acub luogwahy yihr gen ke nying yaa athow e gihn e nuu kony gen yea? Nea yaa athow ge buu umeehg cahro ne lihg lihgi e gihn e cub luogwahy yihr nyoge ke nying gen ni?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nea cahro tooro e rog wan beehd e agwaay wane yi thoo ke nying nihn kaa nying gihn?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Jo wan! A beehda ngaa me riha agwaaya yi thoo ke nying nihn. Gihn beehde lubo maa adiehr me room kaa adiehj nhyaama ke nyingu kedea ke nying giih atiihy Jeacuu Kriihjte Ruohdho.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nea a ne gaahn kuowo gihr upiny kan cog, e gihn e bahnge a kuu anaa agoohd oogo Epicoj ge anaa abeehn jo maan puohnya utaahny gene riha wa gihr urude ke laahy? Nea wo be dog cahro batien thoo e kea noono tiihyo wa kaa ateed,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Jo wan, rogu keá weehgu dwaahngo yihr yaa rob kwaad luub nu. Nea wu ucaahdho ke nyoge me rob luub nu e giih tiihy gene ge tiihyu tiihyo thiow.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Dogu ne par ke par me nyaahn uwiiu tiihy adhemuohme. Nyoge mooge kiinu Juog kwihy gene. Gihn nu aroba ke nyingu ne yaahr koohmu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nud ke nyoge me peehyo kob gene, “Nyoge ge cahr batien thoo ke naa diih? Kedea koohm gen ungihde?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Kare nud uteeda ngo yihr ngaa peehyo kejea gihn e peehye ke piehj dam. Ge piidh kohnho, e ngo kuong thoo umodho, batiene e utuuyo arumo.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 E gihn tuuy be room ke kohnho gihn apiidh. Ka moogo e yih apiidh kohnh beehlo, wale kohnho gihr nyepiny moogo
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 noono e Juog beehn ne cub kuohm yihr kohnho gihn nu wa ka daahd Juoge utuuye kaa kihd gihn acub Juoge yihre. E kwaad kohnho cang ke kuohme me ne keede.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Giih acag Juog e rog gen ne wahy koohm gen padh acielo. Dhaano utaahngo kuohme ne keede, laahy kihde ne keede, winyo kihde ne keede kedea reehyo kuohme ne keede.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 E thiow, giih ne yi Maalo yihr gen ne kihd gen me ne keede kedea giih wiih piny kihd gen ne keede. Wuohbo gihr muu Maalo be room keehd wuohb muu ne upiny.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Cahng yihre ne wuohbo gihre kedea dwaahy ke mare me ne keede. Ciehr yihr ge ne wuohb mar gen. Kedea ciehr wuohb gen be room.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ngo uneehn gihn nu yi cahr yaa athow. Kuohm dhaano ge koany piny, ngo utobo utoore. Abea ge cea ne cahro, e kuohm unaa keede kedea be cahg thoo keehdo.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 E koany kuohm piny, e udoohng ne gihn me tee tooro ree me gihr nyinge tooro, abea ge cahre batien thoo e ngo udoohng ne gihn me wiihe ke moaro kedea yihre ne tee me ne cohg.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 E koany dhaano, e gihn akoany beehda kuohm dhaano utaahngo wiih piny, abea ge cahr dhaane, e kuohme uroomo wa kuohm wuohdjuog Paar Juog.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Wa kaa agweede yi kitaab Juog naa, “Ngad umodho e nyinge Adam ngo anaa acag ukoadh wahy yi yea,” abea Kriihjto ge cuohn ne Adam gihr dhecaahn, unahg e naa Wahy ke ngude ge ukoadh wahy yihdh nyoge.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Umodho yihro ne kuohm wa kuohm dhaano utaahngo wiih piny, batiene e Juog kuohm me wa kuohm wuohdjuog Paar Maalo cube cubo yihro.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Lahbo gihr upiny kan e naa anaa akaab ucag ngad umodho ge cuohn naa Adam. Abea riown dhaano ge cuohn ne Kriihjto ngo abeehno kaa yoohn Maalo.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Wa maano, kwaad dhaano cang yihre naa kuohm wa mar Adam ge acag ke lahbo. Abea yaa udoohng ne yaa Kriihjto yihr gen unaa kuohm wa mar ngaa abeehno ke yoohn Maalo.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 E thiow, wa kwaad ka neehn koohmo wa kuohm Adam e acag kaa lahbo, thiow koohmo uneehn kuohm ngaa abeehno ke yoohn Maalo.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Roba robo jo wan kejea giih acag, e yihr ge ne kuohm kedea remo, Dhaahr Juog be yoad gene. Kwaad giih tob utoor gene, ge be rom ci yi Dhaahr Juog, ka toor gihn me tobe.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Jo wan, lihngu lum ni: Lum Juog me kuu akuong ke rob oogo; wo ge kan cang, wo buu uthow ne dug. Abea koohme giiho cang rog gen ulog gene
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Cahng teede naa duon bayo gihr gug piny ayuog, e koohme giiho cang wo yaa kuu athow rog gen ulog gene. Gihn nu ree uyuge ne blahny wa gihr maahny kodh. E thiow, unahg yi lan bayo gihn nu, e nuu ucahr nyoge e yihr gen ne kuohm me be cahg thoo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Bang gihn koohmo ge kaahno awaahn ni, ge uthow kedea utob gene ge dhiil kaa waaro udoohng gene ne koohme me be thow kedea me be tob.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Nea nyepinye rog gen alog gene wa maano, e gihn anaa agweed yi kitaab Juog apahdh kare arumo, ge anaa agweede naa, “Thoo ataaj. Ngo adoohng ne gihn me tooro.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Yih thoo, kobi yih ngaa me teeg
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Bang gihn wo cang adhemuohm tiihyo tiihyo, thoo yihre ne tee me kedhe raahm rogo. Beehda loohng Moaje e ne cub tee yihr adhemuohm.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Abea koohr Juog ke muohjo gihn acube tee me duohng yihro me taajo thoo maa adhemuohm ke dhe yoohn Jeacuu Kriihjto Ruohdh.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jo wan maa anhyaara! Nea maano kea deedu cwihnyu teeg mee. Rogu keá yugu ne lwag lwagi. Beehdu kaa cub wudhu yi tiihyu ke nying Jeacuu. Bang gihn ngo ngahyu kejea tiihj yihr Juog be taay piny now e gihr nyinge tooro.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.