1 Coríntios 14

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yugu nhyaahro ne wong tiihj yihru kedea nahge ke muuny Juog, ge ne bang gen yuogu keraahyo, adoohnge muuny mar rob wa agamloohngjuog.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Bang gihn ngaa rubo ke dhoy me kwihj, ngo be rubo ke yihr dhaano utaahngo, abea ngo rubo ke yihr Juog. Beehda giih me ngahy ke Juoge ge ne meehg Wahy Juoge robo yihre. Giih nu ge padh giih me rom dhaano utaahnge ke ngeyo.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Abea ngaa rubo wa agamloohngjuog ngo rubo ke yihr dhaano utaahngo, ne ciihm cwihny dhaano ungahme kedea ubeehn lum Juoge udoonge yi cwihnye, udoohng ngaan nu teeg.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ngaa rubo ke dhoy me kwihj meehg lum Juog doongo yi cwihnye udoohnge teeg, abea ngaa rubo wa agamloohngjuog meehg akuud yaa yiiho doongo udoohnge teeg.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Neehn maano e cwihnya ne bange urubu ke dhoy me kwihj dhaano utaahnge. Abea gihn daahda ne cohg beehda urubu wa agamloohngjuog. Ngaa rubo wa agamloohngjuog wiihe ne maalo yihr ngaa rubo ke dhoy me kwihj dhaano utaahnge. Ngaa rubo ke dhoy me kwihj be rom kuny nea yea lum ngo be doge kaa kwanyo keehdo, ne meehg akuud yaa yiiho doongo udoohnge teeg.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Jo wan, nea a abeehn bangu uruba ke dhoy me kwihj, e rob gihra kony gihn yihru? Gihn daahdu banga ne kony wun beehda uruba yihru ke dhog me ngahyu ne teed gihn anyoadh Juoge yihra, kedea ne teed giih ngahya yihru, kedea ne rob wa agamloohngjuog kedea puohny lum Juog.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Keehd kwaad giih wuohbo e be kuow me neehn ugoono, wale baya, nea doohn gen be beehn oogo beer mee, e ngo ngey ke naa diih kejea beehda ngaa e ne koadh baya wale e ne koadh ugoono?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Thiow, nea cieng liny be koadh wa kare, e ngaa noono rom ci yi liny kejea beehda cieng liny e naa akoadh?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ngo wa maano thiow ke wun. Nea wu urubo ke dhog me kwihy dhaano utaahnge, e gihn robu ungey ngaa mooge ke naa diih? Noono e wu neehn nyoge me rub yi yamo now.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Wiih piny kan dhoy me thoohdh ge nud yea, abea kwaad dhog cang ngo ulihngo yihr yaa ngahy ngo.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Nea dhaano urubo, abea dhog gihn rube keehde be lihnga, e ngaa nu rubo beehda aley yihra kedea a beehda aley yihre.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ngo wa maano thiow ke wun. Me neehn maano daahdu muuny giih cub Wahy Juoge kea noono peehnyu ke ma beer keraahyo me meehg akuud yaa yiiho doongo udoohnge teeg.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ngaa acub Juoge tee yihre ne rob ke dhoy me kwihj, kea kwaye Juog beere tee me kwanye yihdh luube giih nu ke cubo yihre tiehd.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Nea a ukwahyo ke dhog me kwihya, e cwihnya e ne kwahyo now, abea gihn roba ngo kwihya.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Tiihya gihn arumo? A utiihyo ke gen cang. A ukwahyo ke dhog gihn kwihj, kedea ukwahya thiow ke dhog gihn ngahj ne ngahy ka kwahya kii ngo. Keehd wahr, a uwahr ke dhog gihn kwihj kedea uwahra thiow ke dhog gihn ngahj ne ngahy kaa apoohnga kii ngo.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Nea koohr Juog muohji muohjo ke dhog me kwihj, e ngaa me kwihj gihn tiihyi koohri ukonye ke muohj koohr Juog ke ne diih ukoohbe kea e noono abea gihn arobi ngo kwihye?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Muohj koohr Juog gihri noono, ngaa moogo be rome konyo ne weey weey keehd maa angahyi koohr Juog ke muohjo.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Tiel me noog e wu rom rob ke dhoy me thoohdh me kwihy dhaano utaahnge. Abea koohr Juog amuohja bang gihn tiel me thoohdh e a urubo ke dhoy me kwihj dhaano utaahnge.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Abea nea a ne keew akuud yaa yiiho, e niida niido kejea ngweehn me puohnya nyoge ke luube me noog ke dhog me ngahy gene yi man roba amahr luube ke dhog me kwihy dhaano utaahnge.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Jo wan! Wu keá pahro ke par nyethen nea wu daahd ungahyu yihdh giih roba. Nea ke dhe yoohn anyoohne kea yugu rogu wa gihr nyethen ge rog gen tooro anyoohne, abea ke kur par, pahru wa nyoge me doonge.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ngo agweed yi kitaab Juog naa, Juog arubo kea,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Kuu aniido, kejea rob ke dhoy me kwihj dhaano utaahngo, ayug Juoge ke nying yaa kuu ayiih Juog, abea padh ke nying yaa ayiih Juog. Kedea rob ke dhog me ngahj wa mar agamloohngjuog ngo ayug Juoge kaa nying yaa ayiiho abea padh ke nying yaa kuu ayiih Juog.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Jo wan, paru wudhu do, ke gihn utiihy ree nea akuud yaa yiiho gihru wiihe aconge ka maa acielo cang, uthubu cang ke kwaago ke dhog me kwihj dhaano utaahnge. Nea nyoge me kwihy Juog wale me kwihy gihn tiihyu wu yuud gene yuudo e wu urubo ke dhog me kwihj dhaano utaahnge e buu uteed gene naa wudhu arahnyo ne?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Abea nea wu cang yuud gene e wu urubo wa mar agamloohngjuog, e lum Juog pahdh yi cwihny gen. Kaano muuny giih cub Wahy Juoge e dhaano me kwihy Juog wale me kwihy muuny giih cub Juoge ree ngeye ngeyo ne ngad anyoohne. Noono e rom nyoge kaa ngeyo nea ngo ngaa me beer, wale ngaa me raaj kedea
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 giih reje naa anaa yaa aduune ke niido. Noono, e cunge runge ke piny upuoje Juog e urubo kea, “Kaa ngo ne cohg. Juog ne keewu!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Jo wan, a daahd ngo, nea wudhu acongu ne kway Juog, e kea piih ngaa mooge ne wahr, kedea piih ngaa mooge ne puohny, e ngaa moogo kwanye yi lum giih gaahy nyoge, e ngaa moogo rube ke dhog me kwihj kedea ubeehn ngaa mooge unyoadhe lum yi gihn arob ke dhog me kwihj. Giih ni cang ge dhiil kaa tiihyo beere yiiho gihr akuud yaa yiiho udoongo udoohnge duohng.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Nea nyoge rubo kaa dhog me kwihj dhaano utaahnge kea nahge nyoge ariowe cog wale adahg ge ne rubo ke dhog me kwihj dhaano utaahnge. Ngaa man urubo kedea udog ngaa mooge rob abea wudh gen keá reg gene yi rob. Kedea dhiil dhaane nudo me kwany yihdh luub rob gene ungahyu gen.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Nea ngaa me kwany yihdh luube tooro keew akuud yaa yiiho, e ngweehn me piih ngaa rubo ke dhog me kwihj dhaano utaahnge ke leng leng now, urube kaa aduune yihr Juog.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Nyoge ariow, wale adahg keew yaa yihr gen ne muuny gihr rob wa agamloohngjuog ge weehg rob, upiih goan yaa muu nu ne lihng lum gen nea ngo beer, wale raaj.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Abea nea Juog lume me robe aguo ne yiihm yi wiih ngaa moogo maa anaa apiih piny now, e ngaa anaa ake rubo keew gen ulengo.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ke dhe yoohn nu e yaa rubo wa agamloohngjuog ge rom rob naa aciel acielo ne meehg nyoge ngahy lum Juog kedea ne meehg cwihny gen ngahmo.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ngo beehda gihn me ngahyu kejea ngaa rubo wa agamloohngjuog kare nud yihre ungole yea lume bang urub agamloohngjuoge mooge batiene e bar maalo ne rob gihre
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Bang gihn Juog padh ngad lyaahb nyepinye. Ngo daahd ugwiir giih nyepinye beer mee wa ngad doohr nyoge.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Maahn ge be weehg paahr yi lubo wa kaa arob loohnge ngo kejea dhaago wiihe keá tihnge maalo.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Nea dhaago me daahd ngo ungahye gihr ukuom, e kea peehnye cuore paar gen, bang gihn beehda gihn me maahn ubeehn dhaage urube kar amaad gihr yaa ayiiho.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Wudhu aparu kejea beehda wun cog e naa apuohny lum Juog yihru kedea ngo ajoor wudhu ne?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ne nahg wun, wu yaa par ngo kejea wu yaa agamloohngjuog wale wu yaa par ngo kejea Wahy Juog e ne kaahn wun ne ne ngahy ngo kejea gihn gweeda beehda loohng me Juog e naa arob ngo.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Abea ngaa wiihe poohd teeg ukweere ke yiih luma e ngo ke wiio ke tooy wiihe noono kedea lume keá yiih.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Caahn e jo wan yuog cwihnyu ne rob wa agamloohngjuog, kedea yaa rubo ke dhoy me kwihj dhaano utaahnge ge keá mahnu.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Gihn nud kwaad gihn tiihyu, tiihyu ngo ke teehd.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.