1 Coríntios 14

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yugu nhyaahro ne wong tiihj yihru kedea nahge ke muuny Juog, ge ne bang gen yuogu keraahyo, adoohnge muuny mar rob wa agamloohngjuog.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Bang gihn ngaa rubo ke dhoy me kwihj, ngo be rubo ke yihr dhaano utaahngo, abea ngo rubo ke yihr Juog. Beehda giih me ngahy ke Juoge ge ne meehg Wahy Juoge robo yihre. Giih nu ge padh giih me rom dhaano utaahnge ke ngeyo.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Abea ngaa rubo wa agamloohngjuog ngo rubo ke yihr dhaano utaahngo, ne ciihm cwihny dhaano ungahme kedea ubeehn lum Juoge udoonge yi cwihnye, udoohng ngaan nu teeg.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ngaa rubo ke dhoy me kwihj meehg lum Juog doongo yi cwihnye udoohnge teeg, abea ngaa rubo wa agamloohngjuog meehg akuud yaa yiiho doongo udoohnge teeg.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Neehn maano e cwihnya ne bange urubu ke dhoy me kwihj dhaano utaahnge. Abea gihn daahda ne cohg beehda urubu wa agamloohngjuog. Ngaa rubo wa agamloohngjuog wiihe ne maalo yihr ngaa rubo ke dhoy me kwihj dhaano utaahnge. Ngaa rubo ke dhoy me kwihj be rom kuny nea yea lum ngo be doge kaa kwanyo keehdo, ne meehg akuud yaa yiiho doongo udoohnge teeg.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Jo wan, nea a abeehn bangu uruba ke dhoy me kwihj, e rob gihra kony gihn yihru? Gihn daahdu banga ne kony wun beehda uruba yihru ke dhog me ngahyu ne teed gihn anyoadh Juoge yihra, kedea ne teed giih ngahya yihru, kedea ne rob wa agamloohngjuog kedea puohny lum Juog.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Keehd kwaad giih wuohbo e be kuow me neehn ugoono, wale baya, nea doohn gen be beehn oogo beer mee, e ngo ngey ke naa diih kejea beehda ngaa e ne koadh baya wale e ne koadh ugoono?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Thiow, nea cieng liny be koadh wa kare, e ngaa noono rom ci yi liny kejea beehda cieng liny e naa akoadh?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ngo wa maano thiow ke wun. Nea wu urubo ke dhog me kwihy dhaano utaahnge, e gihn robu ungey ngaa mooge ke naa diih? Noono e wu neehn nyoge me rub yi yamo now.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Wiih piny kan dhoy me thoohdh ge nud yea, abea kwaad dhog cang ngo ulihngo yihr yaa ngahy ngo.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Nea dhaano urubo, abea dhog gihn rube keehde be lihnga, e ngaa nu rubo beehda aley yihra kedea a beehda aley yihre.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ngo wa maano thiow ke wun. Me neehn maano daahdu muuny giih cub Wahy Juoge kea noono peehnyu ke ma beer keraahyo me meehg akuud yaa yiiho doongo udoohnge teeg.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ngaa acub Juoge tee yihre ne rob ke dhoy me kwihj, kea kwaye Juog beere tee me kwanye yihdh luube giih nu ke cubo yihre tiehd.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Nea a ukwahyo ke dhog me kwihya, e cwihnya e ne kwahyo now, abea gihn roba ngo kwihya.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Tiihya gihn arumo? A utiihyo ke gen cang. A ukwahyo ke dhog gihn kwihj, kedea ukwahya thiow ke dhog gihn ngahj ne ngahy ka kwahya kii ngo. Keehd wahr, a uwahr ke dhog gihn kwihj kedea uwahra thiow ke dhog gihn ngahj ne ngahy kaa apoohnga kii ngo.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Nea koohr Juog muohji muohjo ke dhog me kwihj, e ngaa me kwihj gihn tiihyi koohri ukonye ke muohj koohr Juog ke ne diih ukoohbe kea e noono abea gihn arobi ngo kwihye?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Muohj koohr Juog gihri noono, ngaa moogo be rome konyo ne weey weey keehd maa angahyi koohr Juog ke muohjo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Tiel me noog e wu rom rob ke dhoy me thoohdh me kwihy dhaano utaahnge. Abea koohr Juog amuohja bang gihn tiel me thoohdh e a urubo ke dhoy me kwihj dhaano utaahnge.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Abea nea a ne keew akuud yaa yiiho, e niida niido kejea ngweehn me puohnya nyoge ke luube me noog ke dhog me ngahy gene yi man roba amahr luube ke dhog me kwihy dhaano utaahnge.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Jo wan! Wu keá pahro ke par nyethen nea wu daahd ungahyu yihdh giih roba. Nea ke dhe yoohn anyoohne kea yugu rogu wa gihr nyethen ge rog gen tooro anyoohne, abea ke kur par, pahru wa nyoge me doonge.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Ngo agweed yi kitaab Juog naa, Juog arubo kea,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Kuu aniido, kejea rob ke dhoy me kwihj dhaano utaahngo, ayug Juoge ke nying yaa kuu ayiih Juog, abea padh ke nying yaa ayiih Juog. Kedea rob ke dhog me ngahj wa mar agamloohngjuog ngo ayug Juoge kaa nying yaa ayiiho abea padh ke nying yaa kuu ayiih Juog.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Jo wan, paru wudhu do, ke gihn utiihy ree nea akuud yaa yiiho gihru wiihe aconge ka maa acielo cang, uthubu cang ke kwaago ke dhog me kwihj dhaano utaahnge. Nea nyoge me kwihy Juog wale me kwihy gihn tiihyu wu yuud gene yuudo e wu urubo ke dhog me kwihj dhaano utaahnge e buu uteed gene naa wudhu arahnyo ne?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Abea nea wu cang yuud gene e wu urubo wa mar agamloohngjuog, e lum Juog pahdh yi cwihny gen. Kaano muuny giih cub Wahy Juoge e dhaano me kwihy Juog wale me kwihy muuny giih cub Juoge ree ngeye ngeyo ne ngad anyoohne. Noono e rom nyoge kaa ngeyo nea ngo ngaa me beer, wale ngaa me raaj kedea
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 giih reje naa anaa yaa aduune ke niido. Noono, e cunge runge ke piny upuoje Juog e urubo kea, “Kaa ngo ne cohg. Juog ne keewu!”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Jo wan, a daahd ngo, nea wudhu acongu ne kway Juog, e kea piih ngaa mooge ne wahr, kedea piih ngaa mooge ne puohny, e ngaa moogo kwanye yi lum giih gaahy nyoge, e ngaa moogo rube ke dhog me kwihj kedea ubeehn ngaa mooge unyoadhe lum yi gihn arob ke dhog me kwihj. Giih ni cang ge dhiil kaa tiihyo beere yiiho gihr akuud yaa yiiho udoongo udoohnge duohng.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Nea nyoge rubo kaa dhog me kwihj dhaano utaahnge kea nahge nyoge ariowe cog wale adahg ge ne rubo ke dhog me kwihj dhaano utaahnge. Ngaa man urubo kedea udog ngaa mooge rob abea wudh gen keá reg gene yi rob. Kedea dhiil dhaane nudo me kwany yihdh luub rob gene ungahyu gen.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Nea ngaa me kwany yihdh luube tooro keew akuud yaa yiiho, e ngweehn me piih ngaa rubo ke dhog me kwihj dhaano utaahnge ke leng leng now, urube kaa aduune yihr Juog.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Nyoge ariow, wale adahg keew yaa yihr gen ne muuny gihr rob wa agamloohngjuog ge weehg rob, upiih goan yaa muu nu ne lihng lum gen nea ngo beer, wale raaj.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Abea nea Juog lume me robe aguo ne yiihm yi wiih ngaa moogo maa anaa apiih piny now, e ngaa anaa ake rubo keew gen ulengo.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ke dhe yoohn nu e yaa rubo wa agamloohngjuog ge rom rob naa aciel acielo ne meehg nyoge ngahy lum Juog kedea ne meehg cwihny gen ngahmo.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ngo beehda gihn me ngahyu kejea ngaa rubo wa agamloohngjuog kare nud yihre ungole yea lume bang urub agamloohngjuoge mooge batiene e bar maalo ne rob gihre
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Bang gihn Juog padh ngad lyaahb nyepinye. Ngo daahd ugwiir giih nyepinye beer mee wa ngad doohr nyoge.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Maahn ge be weehg paahr yi lubo wa kaa arob loohnge ngo kejea dhaago wiihe keá tihnge maalo.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Nea dhaago me daahd ngo ungahye gihr ukuom, e kea peehnye cuore paar gen, bang gihn beehda gihn me maahn ubeehn dhaage urube kar amaad gihr yaa ayiiho.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Wudhu aparu kejea beehda wun cog e naa apuohny lum Juog yihru kedea ngo ajoor wudhu ne?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Ne nahg wun, wu yaa par ngo kejea wu yaa agamloohngjuog wale wu yaa par ngo kejea Wahy Juog e ne kaahn wun ne ne ngahy ngo kejea gihn gweeda beehda loohng me Juog e naa arob ngo.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Abea ngaa wiihe poohd teeg ukweere ke yiih luma e ngo ke wiio ke tooy wiihe noono kedea lume keá yiih.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Caahn e jo wan yuog cwihnyu ne rob wa agamloohngjuog, kedea yaa rubo ke dhoy me kwihj dhaano utaahnge ge keá mahnu.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Gihn nud kwaad gihn tiihyu, tiihyu ngo ke teehd.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.