1 Coríntios 12

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awaahn ni jo wan, ke kur muuny gihn acub Wahy Juoge a daahd ngo ungeyu adiehr gihn ne yea.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ngo ngahyu kejea ge anaa apoohde e Juog kuu ayiihu coon, e wu anaa adwaahng ne wuor giih maa atieng ke cingo ne dhe yoohn wuor joohy me yihr gen tooro wahy kedea ge be rubo.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Gihn e naa dhe yoohn ungeyu ngo kejea Wahy Juog e ne rubo yihr dhaano. Ngaa maa arub Wahy Juoge yihre gihn me raaj be lame ke nying Jeacuu. Kedea dhaano be rom rob kea Jeacuu beehda Ruohdh ke cwihnye cang nea padh Wahy Juog e ne kony ngo.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Wahy Juog ngaa cub muuny ngo beehda acielo cog, abea muuny me thoohdh me be room, ge rome kaa cubo.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Jeacuu Ruohdh beehda acielo cog, abea nyoge utiihyo yihre ke dhog yiehdhe me thoohdh.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Juog beehda acielo cog, abea dhog yiehdhe me thoohdh nud me rom Juoge tiihy rogo abea beehda Juog gihn acielo e ne tiihy rogo cang kedea umeehge won tiihj yihre.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Wahy Juog tee me aay ke bang Juog cube cubo yihr kwaad dhaano ne kony akuud yaa ayiiho.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Wahy Juog rob ke dhe yoohn ngahy luube cube cubo yihr ngaa moogo. Yihr ngaa moogo rob ke dhe yoohn ngahy nyepiny cube cubo.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Wahy Juog thiow ngaa moogo muoje muojo ke yiiho me meehg ngo yiih tee nud yihr Juog kedea yihr ngaa moogo ngo cub dhe yoohn thiehdh nyoge.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Yihr ngaa moogo, Wahy Juog cub tiihy giih me gaahy nyoge. Kedea ngaa moogo yuge yugo udoohnge naa agamloohngjuog. Yihr ngaa moogo Wahy Juog cub dhe yoohn ngey kiin luube: luub beehn ke yoohn bang Juog kedea luub muu kuu arob Juoge. Yihr ngaa moogo ngo cub tee me rome rob ke dhoy me kwihj yaa wiih pinye. Kedea yihr ngaa moogo dahng, Wahy Juog cub dhe yoohn kwaan yihdh luube giih rob ke dhog me kwihj yaa wiih pinye.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Giih ni cang, beehda Wahy Juog ge acielo cog e ne cub gen. Muuny ni cang ge cube yihr nyoge e ge be room, ge cube wa kaa atage ngo.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Kuohm dhaano utaahngo beehda acielo abea ree ne giih me thoohdh maa acag. Keehd me thoohdh giih nud yi kuohm e kuohm dhaano beehda acielo cog. Jeacuu Kriihjto neehn kuohm dhaano utaahngo bang gihn ngo beehda nyoge me thoohdh.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ujudea wale ngaa me padh Ujudea wale baahng kedea ngaa me padh baahng luogwahy acub Wahy Juoge yihro cang udoohngo ne goan kuohm Jeacuu. Kedea kuohm Jeacuu beehda acielo kedea Wahy Juog ge acub Juoge yihro cang ngo beehda acielo thiow.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Padh nyepiny acielo e ne nud yi kuohm dhaano. Giih me thoohdh ge ne yi kuohm.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Nea tiel urubo kea, “A padh gihn maa acag rih kuohm bang gihn a padh bad,” e kare nud uteede kejea tiel padh gihn maa acag rih kuohm ne?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Wale nea yihj urubo kea, “A padh gihn maa acag rih kuohm bang gihn a padh wong e kare nud uteede kejea yihj padh gihn maa acag rih kuohm ne?”
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Nea kuohm cang ne cag e beehda wong cog, e luube ge ne rom ke lihngo ke ne diih? Wale nea kuohm ne cag e beehda yihj cog, e dhaano ne rom ngwaahyo ke ne diih?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Abea gihn nii ngo, Juog dhaano acage wa kar cwihnye ne daahde, ucube tiel, yihj, wong, wum, bad kedea giih mooge me thoohdh yi kuohm dhaano.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Giih nud yi kuohm, nea ge ne nahg nyepiny acielo cog, e gihn me nyinge kuohm ne tooro.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Wa kaano aniido ngo, kuohm beehda acielo abea ree ne giih me thoohdh maa acag.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Kuu aniido kejea kare tooro yihr wong urube yihr bad kea, “Kadh kun nu! A be daahd yihn.” Wale wihj be rom rob yihr tiel kea, “Kadh kun nu! A be daahd yihn!”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ngahda rob athere. Kuohn niid wa wudh gen ne caahn rog mooge ge naa giih me dhiil nudo yi kuohm.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Kedea kuohn dhahl yi kuohm ge naa kuohn wuor ne cohg. Kedea kwaad kuohn acag yi kuohm, ge laahy wihje ke nyoadh gen, ge ne wuor uwum gen beere ge be niid.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Abea kuohn acag yi kuohm ge wii oogo now e ge be wum, wihj be cub rog gen ne cohg. Noono, e giih acag yi kuohm ge amad Juog ka maa acielo beere kuohn wudh gen ne caahn yi kuohm ge ke wuoro keraahyo
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 kedea utoor keehge kiin giih nud yi kuohm. Noono e ge ubeehdo e rog gen nhyaar gene nhyaaro ne nyepiny acielo.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Noono, nea gihn acag yi kuohm acielo ayoad gihn me ledhe, e giih acag yi kuohm cang ge yoad raahme yoado. Wale nea gihn acag yi kuohm acielo aleej, e giih acag yi kuohm cang cwihny gen med thiow.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Wu cang, wu beehda kuohm Jeacuu, kedea kwaad dhaano kiinu beehda goan kuohm Jeacuu Kriihjto.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Juog thiow, wu ge yaa akuud, tiihyu apaahnge wa mar giih acag yi kuohm: jo oohr umodho, ubuodh yaa agamloohngjuoge gen, ubeehn yaa puohny lum Juog, ubeehn yaa yug giih me gaahy nyoge. Batien yaa nu, e yaa acub tee me thiehdh nyoge yihr gen ge ubeehno, ubeehn kwaad yaa kony nyoge, wale yaa doonge ge paahng tiihj yihr nyoge kedea yaa rubo ke dhoy me kwihj.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Padh tiihj acielo e naa acub yihr nyoge. Ge kuu acub ne jo oohr cog, wale ge padh yaa agamloohngjuog beehd, wale yaa puohny lum Juog cog. Padh kwaad dhaano cang e ne rom giih me gaahy nyoge ke yugo.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Thiow, padh kwaad dhaano cang e ne rom nyoge ke thiehdho wale e ne rom rob ke dhoy me kwihj, wale e ne rom yihdh giih nu ke kwanyo.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Noono jo wan, yuog cwihnyu ne muuny giih Juog ge kony akuud yaa ayiiho keraahyo.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.