1 Coríntios 11
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Ngooru dhe yoohn beehdo gihra wa kaa angoora dhe yoohn abeehd Jeacuu Kriihjte.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Jo wan, wu aleeya cang ke nying gihn beehde banga paru paro cog. Puohny gihra naa apuohnya yihru thiow amagu beer mee wa kare.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Abea a daahd ungeyu ngo kejea Jeacuu Kriihjto wiihe ne maalo rih kwaad dhecuow cang. E dhecuow wiihe ne maalo rih ciihe, kedea Juog wiihe ne maalo rih Jeacuu Kriihjto.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Noono, dhecuown kway Juog, wale rob lum Juog keew nyoge e wiihe awume, e dhecuown nu, Jeacuu e wiihe ne maalo rih ngo, adhahle.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 E thiow dhaar kway Juog wale rob lum Juog keew nyoge e wiihe keá wumo e dhaar nu, cuore e wiihe ne maalo rih ngo, adhahle. Kwaad dhaar nu ngo uroomo keehd dhaago me wiihe kuu akahd ge kahl yaahr yi kuohm cuore.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Dhaar be daahd wiihe ke wumo nea ukwahyo, e ngweehn me wiie wiihe e be kahd ubeehde now. Abea nea wij wihj e be kahd kahl yaahr kuohm, e ngweehn me wume wiihe.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Gihn me wum dhecuowe wiihe ke nyinge tooro bang gihn kihd Juog niid ke rih dhecuow, kedea dhecuow acag ne moar wiih Juog. Abea dhaago acag ne moar wiih dhecuow.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Umodho naa acag dhecuow gihn maa akaab rih dhaago atooro, abea gihn maa akaab rih dhecuow anudo naa acag dhaar anaa umodho.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 E thiow dhecuow kuu anaa acag kaa nying dhaago, abea dhaago anaa acag kaa nying dhecuow.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ke nying gihn nu, kedea ke nying wuohdjuog e ne dhiil dhaage wiihe ke wumo nea ngo daahd Juog ke kwayo, wale nea ngo rob lum Juog.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Abea ke kur mar yaa adoohng naa acielo keehd Jeacuu Ruohdh, e dhaago be rom beehdo e keede e be kony dhecuowe kedea dhecuow be rom beehdo thiow e keede e be kony dhaage.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Me neehn kaano akaab kuohm dhecuown umodho ucag dhaago keehde, awaahn ni dhaago e ne nyuol dhecuow. Abea dhecuow kedea dhaago, ge aay cang ke bang Juog ngaa acag gen kedea nyepinye cang.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Deadu yea ungeyu ka beere kedea ka raaje kii ngo nea dhaago Juog kwaye kwayo keew nyoge e wiihe keá wumo.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Gihn jo wan! Ke kaa acag Juoge nyoge, e ngahj kejea dhecuow yiehy wiihe be weehge bahyo, bang gihn, gihn nu ubeehno ne dhaahl yi kuohme.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Abea dhaago nea yiehy wiihe apahdh yi ngude, e ngo ke leeyo ke nyinge. Yiehy bahye ge acub yihr dhaago ge beehda giih wum wihj.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Nea ngaa me piem lum wan kejea beehda puohny me ngihde e gihn, e ngo teeda teedo yihre kejea e naa dhe yoohn tiihy mar wan, kedea e naa dhe yoohn ka tiihy yaa akuud Juoge cang kii ngo.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Loohng moogo nud me teeda yihru ke nying nyepiny acielo me wu be leeya ke nyinge. Ge mahdu ne cam Cam Kuohm Jeacuu Ruohdh, e gihn me kony wun be tiihyu bang gihn gihn tiihyu beehda gihn me raaj.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Gihn raaj umodho ngo alihnga kejea akuud gihru yea apaahng peehme ke kiinu. Gihn nu dhiila kaa yiiho naa adiehr.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Adiehr muon yihdhu dhiil paah bang angahy yaa rob athere kedea yaa rob toohd.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Nea wu piih ne cam e wu cahmo wa padh Cam Kuohm Jeacuu Ruohdh e ne camu.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ngaa awahnho umodho now e piih ne cam abea nyoge be koare. Noono e nyoge mooge ge uyahngo kedea umuohl gene abea nyoge mooge ge udaar.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Gihn jo wan! Yihru tooro miehyu me cahmu yihdh gen, wale me mahdhu yihdh gen? Gihru beehda dhaahl e ne dhahlu akuud yaa yiiho, kedea ne ngier koohm yaa yihr gen tooro nyepiny wale gihn? Wudhu aparu kejea wu roma kaa leeyo ke nying giih tiihyu? Gahng! Ka me leeya wun tooro.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Puohny gihn ni ayoada ke bang Jeacuu Ruohdh, kedea puohny ngo e naa abaara yihru. Dewaahr cahng aluom Jeacuu Ruohdh, e amono akaabe,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 umuohye koohr Juog wiih ngo kedea ubanye ngo e urubo kea, “Gihn beehda kuohma naa acub yihru. Tiihyu ngo tiihyo wa maano ne par banga.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Wa maano thiow, naa athume ke cam, e kubaayo akaabe e urubo kea, “Kubaayo gihn ni e naa anweehd ke Juog ke dhe yooh me nyaahn ge ayug ke dhe yoohn rema. Kaabu ngo umahdhu, kedea baru maalo ke tiihy ngo wa maano ne par banga.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ge baru maalo ke cam amono maa ke maadh yi kubaayo gihn ni, e naa ka urubu ke nying thon Jeacuu Ruohdh uwahdhe cahng ubeehne.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nea maano e ngaa cam amono kedea umahdhe yi kubaayo gihr Jeacuu Ruohdh abea giih nu ge be wuore e ngaan nu adhemuohm ayuge rih kuohm Jeacuu kedea reme.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Beehn dhaane kuonge yea aduune ke maanyo umodho ke nying adhemuohm beere amono came camo kedea umahdhe yi kubaayo.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Bang gihn ngaa cam amono, umahdhe yi kubaayo e kuohm Jeacuu Ruohdh be wuore e akahl ukihm gihr Juog wiihe ke nying dhe yoohn cam kedea maadh wa gihn nu.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Beehda ke nying gihn nu e nuu uweehg tee tooro yi koohm nyoge me thoohdh kiinu kedea upahdh gene yihdh atwaanye kedea uthow mooge.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Nea aduuno caadho caadho umodho, ke nying adhemuohm, e wo poohd kuu acahmo e wo be pahdh yi ukihm.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Abea ge kihm Jeacuu Ruohdhe won e ngo tiihye ne nyoadh yooh me beer yihro, beere gihn me raaj be ngole wudhu keehd yaa upiny tiehd.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Caahn e roba robo yihru jo wan, nea rogu acongu ne cam Cam Kuohm Jeacuu Ruohdh, kea kuru beere wu piih ne cam tiehd.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ngaa ree ne kahj, kea kuonge cam paare, beere ngo be kihm Juoge ge piihu ka maa acielo ne cam Cam Kuohm Jeacuu Ruohdh.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.