1 Coríntios 11
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Ngooru dhe yoohn beehdo gihra wa kaa angoora dhe yoohn abeehd Jeacuu Kriihjte.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Jo wan, wu aleeya cang ke nying gihn beehde banga paru paro cog. Puohny gihra naa apuohnya yihru thiow amagu beer mee wa kare.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Abea a daahd ungeyu ngo kejea Jeacuu Kriihjto wiihe ne maalo rih kwaad dhecuow cang. E dhecuow wiihe ne maalo rih ciihe, kedea Juog wiihe ne maalo rih Jeacuu Kriihjto.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Noono, dhecuown kway Juog, wale rob lum Juog keew nyoge e wiihe awume, e dhecuown nu, Jeacuu e wiihe ne maalo rih ngo, adhahle.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 E thiow dhaar kway Juog wale rob lum Juog keew nyoge e wiihe keá wumo e dhaar nu, cuore e wiihe ne maalo rih ngo, adhahle. Kwaad dhaar nu ngo uroomo keehd dhaago me wiihe kuu akahd ge kahl yaahr yi kuohm cuore.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Dhaar be daahd wiihe ke wumo nea ukwahyo, e ngweehn me wiie wiihe e be kahd ubeehde now. Abea nea wij wihj e be kahd kahl yaahr kuohm, e ngweehn me wume wiihe.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Gihn me wum dhecuowe wiihe ke nyinge tooro bang gihn kihd Juog niid ke rih dhecuow, kedea dhecuow acag ne moar wiih Juog. Abea dhaago acag ne moar wiih dhecuow.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Umodho naa acag dhecuow gihn maa akaab rih dhaago atooro, abea gihn maa akaab rih dhecuow anudo naa acag dhaar anaa umodho.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 E thiow dhecuow kuu anaa acag kaa nying dhaago, abea dhaago anaa acag kaa nying dhecuow.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ke nying gihn nu, kedea ke nying wuohdjuog e ne dhiil dhaage wiihe ke wumo nea ngo daahd Juog ke kwayo, wale nea ngo rob lum Juog.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Abea ke kur mar yaa adoohng naa acielo keehd Jeacuu Ruohdh, e dhaago be rom beehdo e keede e be kony dhecuowe kedea dhecuow be rom beehdo thiow e keede e be kony dhaage.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Me neehn kaano akaab kuohm dhecuown umodho ucag dhaago keehde, awaahn ni dhaago e ne nyuol dhecuow. Abea dhecuow kedea dhaago, ge aay cang ke bang Juog ngaa acag gen kedea nyepinye cang.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Deadu yea ungeyu ka beere kedea ka raaje kii ngo nea dhaago Juog kwaye kwayo keew nyoge e wiihe keá wumo.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Gihn jo wan! Ke kaa acag Juoge nyoge, e ngahj kejea dhecuow yiehy wiihe be weehge bahyo, bang gihn, gihn nu ubeehno ne dhaahl yi kuohme.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Abea dhaago nea yiehy wiihe apahdh yi ngude, e ngo ke leeyo ke nyinge. Yiehy bahye ge acub yihr dhaago ge beehda giih wum wihj.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Nea ngaa me piem lum wan kejea beehda puohny me ngihde e gihn, e ngo teeda teedo yihre kejea e naa dhe yoohn tiihy mar wan, kedea e naa dhe yoohn ka tiihy yaa akuud Juoge cang kii ngo.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Loohng moogo nud me teeda yihru ke nying nyepiny acielo me wu be leeya ke nyinge. Ge mahdu ne cam Cam Kuohm Jeacuu Ruohdh, e gihn me kony wun be tiihyu bang gihn gihn tiihyu beehda gihn me raaj.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Gihn raaj umodho ngo alihnga kejea akuud gihru yea apaahng peehme ke kiinu. Gihn nu dhiila kaa yiiho naa adiehr.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Adiehr muon yihdhu dhiil paah bang angahy yaa rob athere kedea yaa rob toohd.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Nea wu piih ne cam e wu cahmo wa padh Cam Kuohm Jeacuu Ruohdh e ne camu.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ngaa awahnho umodho now e piih ne cam abea nyoge be koare. Noono e nyoge mooge ge uyahngo kedea umuohl gene abea nyoge mooge ge udaar.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Gihn jo wan! Yihru tooro miehyu me cahmu yihdh gen, wale me mahdhu yihdh gen? Gihru beehda dhaahl e ne dhahlu akuud yaa yiiho, kedea ne ngier koohm yaa yihr gen tooro nyepiny wale gihn? Wudhu aparu kejea wu roma kaa leeyo ke nying giih tiihyu? Gahng! Ka me leeya wun tooro.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Puohny gihn ni ayoada ke bang Jeacuu Ruohdh, kedea puohny ngo e naa abaara yihru. Dewaahr cahng aluom Jeacuu Ruohdh, e amono akaabe,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 umuohye koohr Juog wiih ngo kedea ubanye ngo e urubo kea, “Gihn beehda kuohma naa acub yihru. Tiihyu ngo tiihyo wa maano ne par banga.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Wa maano thiow, naa athume ke cam, e kubaayo akaabe e urubo kea, “Kubaayo gihn ni e naa anweehd ke Juog ke dhe yooh me nyaahn ge ayug ke dhe yoohn rema. Kaabu ngo umahdhu, kedea baru maalo ke tiihy ngo wa maano ne par banga.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ge baru maalo ke cam amono maa ke maadh yi kubaayo gihn ni, e naa ka urubu ke nying thon Jeacuu Ruohdh uwahdhe cahng ubeehne.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nea maano e ngaa cam amono kedea umahdhe yi kubaayo gihr Jeacuu Ruohdh abea giih nu ge be wuore e ngaan nu adhemuohm ayuge rih kuohm Jeacuu kedea reme.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Beehn dhaane kuonge yea aduune ke maanyo umodho ke nying adhemuohm beere amono came camo kedea umahdhe yi kubaayo.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Bang gihn ngaa cam amono, umahdhe yi kubaayo e kuohm Jeacuu Ruohdh be wuore e akahl ukihm gihr Juog wiihe ke nying dhe yoohn cam kedea maadh wa gihn nu.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Beehda ke nying gihn nu e nuu uweehg tee tooro yi koohm nyoge me thoohdh kiinu kedea upahdh gene yihdh atwaanye kedea uthow mooge.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Nea aduuno caadho caadho umodho, ke nying adhemuohm, e wo poohd kuu acahmo e wo be pahdh yi ukihm.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Abea ge kihm Jeacuu Ruohdhe won e ngo tiihye ne nyoadh yooh me beer yihro, beere gihn me raaj be ngole wudhu keehd yaa upiny tiehd.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Caahn e roba robo yihru jo wan, nea rogu acongu ne cam Cam Kuohm Jeacuu Ruohdh, kea kuru beere wu piih ne cam tiehd.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ngaa ree ne kahj, kea kuonge cam paare, beere ngo be kihm Juoge ge piihu ka maa acielo ne cam Cam Kuohm Jeacuu Ruohdh.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.