1 Coríntios 10
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 Jo paar wan, a be daahd ngo ukwihyu gihn anaa ayug ree yihr ge kuowo naa acoon ge anaa akaahn Moaje gen ke bang yi ukang. Juog lwahd me nyoadh yooh ngo anaa acube maalo kedea umeehge yi Naam Kwaar paah ne dahg ungol gene ngo e ge ucaahdho.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Gihn nu, e adoohng wa beehda luogwahy e naa acub Naam Kwaar kedea lwahd yihr gen cang udoohng gene ne yaa batien Moaje.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ge cang, cam acub Wahy Juoge e ne cam gene.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Kedea umaadh gene piih acub Wahy Juoge yihr gen. Bang gihn piih na maadh gene ge na beehn oogo kii leelo. Beehda leelo me Wahy Juog e ne kaahn ngo kedea kwaad ka ci gene yea e yuud gene ke yea. Leen nu anaa anahg Ngad Boadh nyoge.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Abea keehd maano ayug Juoge giih nu yihr gen, e Juog cwihnye kuu amedo rog nyoge me thoohdh kiin gen. Noono, uthow gene ukeedh cuu gene ke bang yi ukang.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Giih ni rog gen ayug gene wa maano ne toohn won kedea ne cier ngo yihro kejea cwihnyo keá cubo rog giih anyoohne wa mar yaa nu.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Kedea ne cier ngo yihro kejea agweed yi kitaab Juog naa, “Nyoge rog gen acong gene yi yaay ucahm gene ne cohg umahdh gene keraahyo kedea umiel gene ke meehd bal.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Giih bal ge keá yugu wa mar gen naa ayug gene giih bal adhaahr ubeehn nyoge alihbe ka me laaj uthow gene cahng acielo kiin gen.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Thiow, Jeacuu Ruohdh keá tumo, wa kwaad kaa anaa atum nyoge mooge ngo keew ge kuowo. Gihn nu e yaa nu ge abeehn thoohne ne kaanyo uthow gene cang.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Thiow giih ngoan ge keá tiihyo wa kaa anaa angoan nyoge mooge keew ge kuowo maa abeehn Juoge uoohre wuohnjuog me kaahn thoo maa anahge gen cang.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Giih ni rog gen atiihy gene yihr ge kuowo cang beere ge niid nyoge mooge niido unguony gene. Thiow, ge agweed piny ke yihro ne toohn won, bang gihn gug piny ngo acahngo.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Kea noono ya, modh ngaa niid ree e teeg kejea e be pahdh yi utum beere giih nu ge be tiihye.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Kwaad giih utum ge yoadu ge naa giih utum giih yoad nyoge mooge tiehd. Thiow Juog lume ke nying duu cwihnye caahn rog nyoge yea ngo be waare. E naa gihn bahnge wu be meehg Juoge pahdh yihdh giih utum me kaal wiih teeg cwihnyu yi guum. Nea wu apahdh yi utum, e tee cub Juoge cubo yihru me romu cwihnyu ke deedo ubanu wiih utum gihn nu.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Wa maano, e wu goma maa anhyaara, wiiu wuor yiehdhe ke dhe yoohn giih maa atieng ke cingo.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Giih, ge aroba yihru bang gihn nahgu nyoge me wudhu nud: me ngahy gihn me beer kedea gihn me raaj.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nea wo umahdo ne nywaag Cam Kuohm Jeacuu Ruohdh, e beehda kubaayo acielo e ne maadho kedea amono acielo e ne camo. E muohjo koohr Juog ke nying kubaayo unywaago maadh tiehd, e wo kuu anweehd ke rem Jeacuu ne? Kedea ge banyo amono ucamo ngo tiehd e wo kuu anweehd ke kuohm Jeacuu ne?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Wo cang keehd me nahgo nyoge me thoohdh wo beehda kuohm dhaano acielo bang gihn wo acam amono gihn nu acielo cog.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Maahnyu yaa Yijarael do! Yaa cam giih kweehr ge anahg nyoge me yihdh gen amad tiihy kar lam giih kweehre ne?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Gihn e ne daahda ke robo kan ne cohg? A daahd ngo ke robo kejea yiehdhe giih wuor ke dhe yoohn giih maa atieng ke cingo ge padh joohy me nud, kedea giih cub piny yihr gen gihr nying gen tooro.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Giih kweehr yaa kuu ayiiho ge cub gene piny ke yihr atiihb reje: ge be cub gene piny ke yihr Juog. Caahn e a be daahd ngo unywaagu cam keehd atiihb reje udoohngu naa anweehd keehd gen.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Nyepinye ariow ge be reg rog gen. Kare tooro umahdhu yi kubaayo gihr Jeacuu Ruohdho kedea gihr atiihb reje kedea ucamu ke Cam Gihr Jeacuu Ruohdh kedea cam gihr atiihb reje.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Gihn jo wan? Wo daahd yey Juog Ruohdh ke medo ke wuor giih mooge beere cwihnye urahnyo rogo ne? Wudho paro paro kejea yihro ne tee me kaal wiih mare ne?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Nyoge mooge kiinu ge urubo kob gene, “Kare nud utiihya kwaad gihn daahda.” Abea mara me roba e man: kiin giih tiihyu nud ke mooge me gihn me beer be yoadu yihdh gen. Keehd me nud kare yihra, “utiihya kwaad gihn daahda,” e padh giih nu cang ge ne meehg yih doongo udoohngi teeg.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Gihn beer e tiihy dhaane yihre nahge gihn me beer yihr nyoge mooge thiow.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Kwaad rihngo gihn a'aahli piny e ngeew oogo, kea cwed gihri e yih be peehyo nea ngo gihn maa anaa akweehr yihr joohy wale gahng.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Cwed ngo bang gihn agweed yi kitaab Juog naa,
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Nea yih acuohn ngaa me kuu ayiiho paare uyiihi cidho, kea cam kwaad gihn acub nyumi e yih be peehyo nea ngo gihn maa akweehr yihr joohy wale gahng.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Abea nea yih anaa atoohn kejea, cam gihn ni anahg gihn maa anaa akweehr yihr yiehdhe, kea kweeri ke cam ngo. Keá cami ke nying ngaa nu atoohn yihn kedea ke nying gihn ayiihe naa adiehr ke nying gihn akweehr yihr joohy.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Padh ke nying gihn ayiihi naa adiehr e naa akweeri ke cam abea beehda ke nying gihn ayiih ngaan atoohn yihn naa adiehr. Dhaano moogo rom piehj kea, “Par gihr ngaa moogo ke cwihnye kun nu, a mahne ke cam ke naa diih?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Kedea nea Juog koohre amuohja wiih cam gihra, e a ucay ngaa mooge kaa nying gihn ke nying cam me Juog koohre amuohja wiihe?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Gihn nu rom beehro wa gihn: nea dhaano ucahmo, wale umahdho, wale tiihy kwaad gihn moogo now, kea tiihye ngo yihr Juog ne moar wiih Juog.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Beehdu ke dhe yooh me beer, utoor gihn me raany cwihny yaa Judea, kedea yaa padh Judea, maa akuud yaa ayiiho.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Tiihyu wa kwaad kaa atiihya kii ngo. A abeehdo e a yug giih maa ameehg cwihny amahr nyoge mihno. Giih atiihya ge kaa tiihyo kaa nying ngud mara, abea ge atiihya kaa nying gihn me beer yihr nyoge cang beere wahy gen rom boadho.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.