1 Coríntios 10

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jo paar wan, a be daahd ngo ukwihyu gihn anaa ayug ree yihr ge kuowo naa acoon ge anaa akaahn Moaje gen ke bang yi ukang. Juog lwahd me nyoadh yooh ngo anaa acube maalo kedea umeehge yi Naam Kwaar paah ne dahg ungol gene ngo e ge ucaahdho.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Gihn nu, e adoohng wa beehda luogwahy e naa acub Naam Kwaar kedea lwahd yihr gen cang udoohng gene ne yaa batien Moaje.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ge cang, cam acub Wahy Juoge e ne cam gene.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Kedea umaadh gene piih acub Wahy Juoge yihr gen. Bang gihn piih na maadh gene ge na beehn oogo kii leelo. Beehda leelo me Wahy Juog e ne kaahn ngo kedea kwaad ka ci gene yea e yuud gene ke yea. Leen nu anaa anahg Ngad Boadh nyoge.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Abea keehd maano ayug Juoge giih nu yihr gen, e Juog cwihnye kuu amedo rog nyoge me thoohdh kiin gen. Noono, uthow gene ukeedh cuu gene ke bang yi ukang.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Giih ni rog gen ayug gene wa maano ne toohn won kedea ne cier ngo yihro kejea cwihnyo keá cubo rog giih anyoohne wa mar yaa nu.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Kedea ne cier ngo yihro kejea agweed yi kitaab Juog naa, “Nyoge rog gen acong gene yi yaay ucahm gene ne cohg umahdh gene keraahyo kedea umiel gene ke meehd bal.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Giih bal ge keá yugu wa mar gen naa ayug gene giih bal adhaahr ubeehn nyoge alihbe ka me laaj uthow gene cahng acielo kiin gen.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Thiow, Jeacuu Ruohdh keá tumo, wa kwaad kaa anaa atum nyoge mooge ngo keew ge kuowo. Gihn nu e yaa nu ge abeehn thoohne ne kaanyo uthow gene cang.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Thiow giih ngoan ge keá tiihyo wa kaa anaa angoan nyoge mooge keew ge kuowo maa abeehn Juoge uoohre wuohnjuog me kaahn thoo maa anahge gen cang.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Giih ni rog gen atiihy gene yihr ge kuowo cang beere ge niid nyoge mooge niido unguony gene. Thiow, ge agweed piny ke yihro ne toohn won, bang gihn gug piny ngo acahngo.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Kea noono ya, modh ngaa niid ree e teeg kejea e be pahdh yi utum beere giih nu ge be tiihye.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Kwaad giih utum ge yoadu ge naa giih utum giih yoad nyoge mooge tiehd. Thiow Juog lume ke nying duu cwihnye caahn rog nyoge yea ngo be waare. E naa gihn bahnge wu be meehg Juoge pahdh yihdh giih utum me kaal wiih teeg cwihnyu yi guum. Nea wu apahdh yi utum, e tee cub Juoge cubo yihru me romu cwihnyu ke deedo ubanu wiih utum gihn nu.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Wa maano, e wu goma maa anhyaara, wiiu wuor yiehdhe ke dhe yoohn giih maa atieng ke cingo.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Giih, ge aroba yihru bang gihn nahgu nyoge me wudhu nud: me ngahy gihn me beer kedea gihn me raaj.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Nea wo umahdo ne nywaag Cam Kuohm Jeacuu Ruohdh, e beehda kubaayo acielo e ne maadho kedea amono acielo e ne camo. E muohjo koohr Juog ke nying kubaayo unywaago maadh tiehd, e wo kuu anweehd ke rem Jeacuu ne? Kedea ge banyo amono ucamo ngo tiehd e wo kuu anweehd ke kuohm Jeacuu ne?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Wo cang keehd me nahgo nyoge me thoohdh wo beehda kuohm dhaano acielo bang gihn wo acam amono gihn nu acielo cog.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Maahnyu yaa Yijarael do! Yaa cam giih kweehr ge anahg nyoge me yihdh gen amad tiihy kar lam giih kweehre ne?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Gihn e ne daahda ke robo kan ne cohg? A daahd ngo ke robo kejea yiehdhe giih wuor ke dhe yoohn giih maa atieng ke cingo ge padh joohy me nud, kedea giih cub piny yihr gen gihr nying gen tooro.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Giih kweehr yaa kuu ayiiho ge cub gene piny ke yihr atiihb reje: ge be cub gene piny ke yihr Juog. Caahn e a be daahd ngo unywaagu cam keehd atiihb reje udoohngu naa anweehd keehd gen.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Nyepinye ariow ge be reg rog gen. Kare tooro umahdhu yi kubaayo gihr Jeacuu Ruohdho kedea gihr atiihb reje kedea ucamu ke Cam Gihr Jeacuu Ruohdh kedea cam gihr atiihb reje.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Gihn jo wan? Wo daahd yey Juog Ruohdh ke medo ke wuor giih mooge beere cwihnye urahnyo rogo ne? Wudho paro paro kejea yihro ne tee me kaal wiih mare ne?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Nyoge mooge kiinu ge urubo kob gene, “Kare nud utiihya kwaad gihn daahda.” Abea mara me roba e man: kiin giih tiihyu nud ke mooge me gihn me beer be yoadu yihdh gen. Keehd me nud kare yihra, “utiihya kwaad gihn daahda,” e padh giih nu cang ge ne meehg yih doongo udoohngi teeg.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Gihn beer e tiihy dhaane yihre nahge gihn me beer yihr nyoge mooge thiow.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Kwaad rihngo gihn a'aahli piny e ngeew oogo, kea cwed gihri e yih be peehyo nea ngo gihn maa anaa akweehr yihr joohy wale gahng.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Cwed ngo bang gihn agweed yi kitaab Juog naa,
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Nea yih acuohn ngaa me kuu ayiiho paare uyiihi cidho, kea cam kwaad gihn acub nyumi e yih be peehyo nea ngo gihn maa akweehr yihr joohy wale gahng.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Abea nea yih anaa atoohn kejea, cam gihn ni anahg gihn maa anaa akweehr yihr yiehdhe, kea kweeri ke cam ngo. Keá cami ke nying ngaa nu atoohn yihn kedea ke nying gihn ayiihe naa adiehr ke nying gihn akweehr yihr joohy.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Padh ke nying gihn ayiihi naa adiehr e naa akweeri ke cam abea beehda ke nying gihn ayiih ngaan atoohn yihn naa adiehr. Dhaano moogo rom piehj kea, “Par gihr ngaa moogo ke cwihnye kun nu, a mahne ke cam ke naa diih?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Kedea nea Juog koohre amuohja wiih cam gihra, e a ucay ngaa mooge kaa nying gihn ke nying cam me Juog koohre amuohja wiihe?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Gihn nu rom beehro wa gihn: nea dhaano ucahmo, wale umahdho, wale tiihy kwaad gihn moogo now, kea tiihye ngo yihr Juog ne moar wiih Juog.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Beehdu ke dhe yooh me beer, utoor gihn me raany cwihny yaa Judea, kedea yaa padh Judea, maa akuud yaa ayiiho.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Tiihyu wa kwaad kaa atiihya kii ngo. A abeehdo e a yug giih maa ameehg cwihny amahr nyoge mihno. Giih atiihya ge kaa tiihyo kaa nying ngud mara, abea ge atiihya kaa nying gihn me beer yihr nyoge cang beere wahy gen rom boadho.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.