1 Coríntios 10
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Jo paar wan, a be daahd ngo ukwihyu gihn anaa ayug ree yihr ge kuowo naa acoon ge anaa akaahn Moaje gen ke bang yi ukang. Juog lwahd me nyoadh yooh ngo anaa acube maalo kedea umeehge yi Naam Kwaar paah ne dahg ungol gene ngo e ge ucaahdho.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Gihn nu, e adoohng wa beehda luogwahy e naa acub Naam Kwaar kedea lwahd yihr gen cang udoohng gene ne yaa batien Moaje.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ge cang, cam acub Wahy Juoge e ne cam gene.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Kedea umaadh gene piih acub Wahy Juoge yihr gen. Bang gihn piih na maadh gene ge na beehn oogo kii leelo. Beehda leelo me Wahy Juog e ne kaahn ngo kedea kwaad ka ci gene yea e yuud gene ke yea. Leen nu anaa anahg Ngad Boadh nyoge.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Abea keehd maano ayug Juoge giih nu yihr gen, e Juog cwihnye kuu amedo rog nyoge me thoohdh kiin gen. Noono, uthow gene ukeedh cuu gene ke bang yi ukang.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Giih ni rog gen ayug gene wa maano ne toohn won kedea ne cier ngo yihro kejea cwihnyo keá cubo rog giih anyoohne wa mar yaa nu.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Kedea ne cier ngo yihro kejea agweed yi kitaab Juog naa, “Nyoge rog gen acong gene yi yaay ucahm gene ne cohg umahdh gene keraahyo kedea umiel gene ke meehd bal.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Giih bal ge keá yugu wa mar gen naa ayug gene giih bal adhaahr ubeehn nyoge alihbe ka me laaj uthow gene cahng acielo kiin gen.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Thiow, Jeacuu Ruohdh keá tumo, wa kwaad kaa anaa atum nyoge mooge ngo keew ge kuowo. Gihn nu e yaa nu ge abeehn thoohne ne kaanyo uthow gene cang.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Thiow giih ngoan ge keá tiihyo wa kaa anaa angoan nyoge mooge keew ge kuowo maa abeehn Juoge uoohre wuohnjuog me kaahn thoo maa anahge gen cang.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Giih ni rog gen atiihy gene yihr ge kuowo cang beere ge niid nyoge mooge niido unguony gene. Thiow, ge agweed piny ke yihro ne toohn won, bang gihn gug piny ngo acahngo.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Kea noono ya, modh ngaa niid ree e teeg kejea e be pahdh yi utum beere giih nu ge be tiihye.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Kwaad giih utum ge yoadu ge naa giih utum giih yoad nyoge mooge tiehd. Thiow Juog lume ke nying duu cwihnye caahn rog nyoge yea ngo be waare. E naa gihn bahnge wu be meehg Juoge pahdh yihdh giih utum me kaal wiih teeg cwihnyu yi guum. Nea wu apahdh yi utum, e tee cub Juoge cubo yihru me romu cwihnyu ke deedo ubanu wiih utum gihn nu.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Wa maano, e wu goma maa anhyaara, wiiu wuor yiehdhe ke dhe yoohn giih maa atieng ke cingo.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Giih, ge aroba yihru bang gihn nahgu nyoge me wudhu nud: me ngahy gihn me beer kedea gihn me raaj.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Nea wo umahdo ne nywaag Cam Kuohm Jeacuu Ruohdh, e beehda kubaayo acielo e ne maadho kedea amono acielo e ne camo. E muohjo koohr Juog ke nying kubaayo unywaago maadh tiehd, e wo kuu anweehd ke rem Jeacuu ne? Kedea ge banyo amono ucamo ngo tiehd e wo kuu anweehd ke kuohm Jeacuu ne?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Wo cang keehd me nahgo nyoge me thoohdh wo beehda kuohm dhaano acielo bang gihn wo acam amono gihn nu acielo cog.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Maahnyu yaa Yijarael do! Yaa cam giih kweehr ge anahg nyoge me yihdh gen amad tiihy kar lam giih kweehre ne?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Gihn e ne daahda ke robo kan ne cohg? A daahd ngo ke robo kejea yiehdhe giih wuor ke dhe yoohn giih maa atieng ke cingo ge padh joohy me nud, kedea giih cub piny yihr gen gihr nying gen tooro.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Giih kweehr yaa kuu ayiiho ge cub gene piny ke yihr atiihb reje: ge be cub gene piny ke yihr Juog. Caahn e a be daahd ngo unywaagu cam keehd atiihb reje udoohngu naa anweehd keehd gen.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Nyepinye ariow ge be reg rog gen. Kare tooro umahdhu yi kubaayo gihr Jeacuu Ruohdho kedea gihr atiihb reje kedea ucamu ke Cam Gihr Jeacuu Ruohdh kedea cam gihr atiihb reje.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Gihn jo wan? Wo daahd yey Juog Ruohdh ke medo ke wuor giih mooge beere cwihnye urahnyo rogo ne? Wudho paro paro kejea yihro ne tee me kaal wiih mare ne?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Nyoge mooge kiinu ge urubo kob gene, “Kare nud utiihya kwaad gihn daahda.” Abea mara me roba e man: kiin giih tiihyu nud ke mooge me gihn me beer be yoadu yihdh gen. Keehd me nud kare yihra, “utiihya kwaad gihn daahda,” e padh giih nu cang ge ne meehg yih doongo udoohngi teeg.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Gihn beer e tiihy dhaane yihre nahge gihn me beer yihr nyoge mooge thiow.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Kwaad rihngo gihn a'aahli piny e ngeew oogo, kea cwed gihri e yih be peehyo nea ngo gihn maa anaa akweehr yihr joohy wale gahng.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Cwed ngo bang gihn agweed yi kitaab Juog naa,
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Nea yih acuohn ngaa me kuu ayiiho paare uyiihi cidho, kea cam kwaad gihn acub nyumi e yih be peehyo nea ngo gihn maa akweehr yihr joohy wale gahng.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Abea nea yih anaa atoohn kejea, cam gihn ni anahg gihn maa anaa akweehr yihr yiehdhe, kea kweeri ke cam ngo. Keá cami ke nying ngaa nu atoohn yihn kedea ke nying gihn ayiihe naa adiehr ke nying gihn akweehr yihr joohy.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Padh ke nying gihn ayiihi naa adiehr e naa akweeri ke cam abea beehda ke nying gihn ayiih ngaan atoohn yihn naa adiehr. Dhaano moogo rom piehj kea, “Par gihr ngaa moogo ke cwihnye kun nu, a mahne ke cam ke naa diih?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Kedea nea Juog koohre amuohja wiih cam gihra, e a ucay ngaa mooge kaa nying gihn ke nying cam me Juog koohre amuohja wiihe?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Gihn nu rom beehro wa gihn: nea dhaano ucahmo, wale umahdho, wale tiihy kwaad gihn moogo now, kea tiihye ngo yihr Juog ne moar wiih Juog.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Beehdu ke dhe yooh me beer, utoor gihn me raany cwihny yaa Judea, kedea yaa padh Judea, maa akuud yaa ayiiho.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Tiihyu wa kwaad kaa atiihya kii ngo. A abeehdo e a yug giih maa ameehg cwihny amahr nyoge mihno. Giih atiihya ge kaa tiihyo kaa nying ngud mara, abea ge atiihya kaa nying gihn me beer yihr nyoge cang beere wahy gen rom boadho.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.