1 Coríntios 10

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jo paar wan, a be daahd ngo ukwihyu gihn anaa ayug ree yihr ge kuowo naa acoon ge anaa akaahn Moaje gen ke bang yi ukang. Juog lwahd me nyoadh yooh ngo anaa acube maalo kedea umeehge yi Naam Kwaar paah ne dahg ungol gene ngo e ge ucaahdho.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Gihn nu, e adoohng wa beehda luogwahy e naa acub Naam Kwaar kedea lwahd yihr gen cang udoohng gene ne yaa batien Moaje.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ge cang, cam acub Wahy Juoge e ne cam gene.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Kedea umaadh gene piih acub Wahy Juoge yihr gen. Bang gihn piih na maadh gene ge na beehn oogo kii leelo. Beehda leelo me Wahy Juog e ne kaahn ngo kedea kwaad ka ci gene yea e yuud gene ke yea. Leen nu anaa anahg Ngad Boadh nyoge.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Abea keehd maano ayug Juoge giih nu yihr gen, e Juog cwihnye kuu amedo rog nyoge me thoohdh kiin gen. Noono, uthow gene ukeedh cuu gene ke bang yi ukang.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Giih ni rog gen ayug gene wa maano ne toohn won kedea ne cier ngo yihro kejea cwihnyo keá cubo rog giih anyoohne wa mar yaa nu.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kedea ne cier ngo yihro kejea agweed yi kitaab Juog naa, “Nyoge rog gen acong gene yi yaay ucahm gene ne cohg umahdh gene keraahyo kedea umiel gene ke meehd bal.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Giih bal ge keá yugu wa mar gen naa ayug gene giih bal adhaahr ubeehn nyoge alihbe ka me laaj uthow gene cahng acielo kiin gen.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Thiow, Jeacuu Ruohdh keá tumo, wa kwaad kaa anaa atum nyoge mooge ngo keew ge kuowo. Gihn nu e yaa nu ge abeehn thoohne ne kaanyo uthow gene cang.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Thiow giih ngoan ge keá tiihyo wa kaa anaa angoan nyoge mooge keew ge kuowo maa abeehn Juoge uoohre wuohnjuog me kaahn thoo maa anahge gen cang.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Giih ni rog gen atiihy gene yihr ge kuowo cang beere ge niid nyoge mooge niido unguony gene. Thiow, ge agweed piny ke yihro ne toohn won, bang gihn gug piny ngo acahngo.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Kea noono ya, modh ngaa niid ree e teeg kejea e be pahdh yi utum beere giih nu ge be tiihye.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Kwaad giih utum ge yoadu ge naa giih utum giih yoad nyoge mooge tiehd. Thiow Juog lume ke nying duu cwihnye caahn rog nyoge yea ngo be waare. E naa gihn bahnge wu be meehg Juoge pahdh yihdh giih utum me kaal wiih teeg cwihnyu yi guum. Nea wu apahdh yi utum, e tee cub Juoge cubo yihru me romu cwihnyu ke deedo ubanu wiih utum gihn nu.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Wa maano, e wu goma maa anhyaara, wiiu wuor yiehdhe ke dhe yoohn giih maa atieng ke cingo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Giih, ge aroba yihru bang gihn nahgu nyoge me wudhu nud: me ngahy gihn me beer kedea gihn me raaj.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nea wo umahdo ne nywaag Cam Kuohm Jeacuu Ruohdh, e beehda kubaayo acielo e ne maadho kedea amono acielo e ne camo. E muohjo koohr Juog ke nying kubaayo unywaago maadh tiehd, e wo kuu anweehd ke rem Jeacuu ne? Kedea ge banyo amono ucamo ngo tiehd e wo kuu anweehd ke kuohm Jeacuu ne?
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Wo cang keehd me nahgo nyoge me thoohdh wo beehda kuohm dhaano acielo bang gihn wo acam amono gihn nu acielo cog.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Maahnyu yaa Yijarael do! Yaa cam giih kweehr ge anahg nyoge me yihdh gen amad tiihy kar lam giih kweehre ne?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Gihn e ne daahda ke robo kan ne cohg? A daahd ngo ke robo kejea yiehdhe giih wuor ke dhe yoohn giih maa atieng ke cingo ge padh joohy me nud, kedea giih cub piny yihr gen gihr nying gen tooro.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Giih kweehr yaa kuu ayiiho ge cub gene piny ke yihr atiihb reje: ge be cub gene piny ke yihr Juog. Caahn e a be daahd ngo unywaagu cam keehd atiihb reje udoohngu naa anweehd keehd gen.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Nyepinye ariow ge be reg rog gen. Kare tooro umahdhu yi kubaayo gihr Jeacuu Ruohdho kedea gihr atiihb reje kedea ucamu ke Cam Gihr Jeacuu Ruohdh kedea cam gihr atiihb reje.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Gihn jo wan? Wo daahd yey Juog Ruohdh ke medo ke wuor giih mooge beere cwihnye urahnyo rogo ne? Wudho paro paro kejea yihro ne tee me kaal wiih mare ne?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Nyoge mooge kiinu ge urubo kob gene, “Kare nud utiihya kwaad gihn daahda.” Abea mara me roba e man: kiin giih tiihyu nud ke mooge me gihn me beer be yoadu yihdh gen. Keehd me nud kare yihra, “utiihya kwaad gihn daahda,” e padh giih nu cang ge ne meehg yih doongo udoohngi teeg.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Gihn beer e tiihy dhaane yihre nahge gihn me beer yihr nyoge mooge thiow.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Kwaad rihngo gihn a'aahli piny e ngeew oogo, kea cwed gihri e yih be peehyo nea ngo gihn maa anaa akweehr yihr joohy wale gahng.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Cwed ngo bang gihn agweed yi kitaab Juog naa,
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Nea yih acuohn ngaa me kuu ayiiho paare uyiihi cidho, kea cam kwaad gihn acub nyumi e yih be peehyo nea ngo gihn maa akweehr yihr joohy wale gahng.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Abea nea yih anaa atoohn kejea, cam gihn ni anahg gihn maa anaa akweehr yihr yiehdhe, kea kweeri ke cam ngo. Keá cami ke nying ngaa nu atoohn yihn kedea ke nying gihn ayiihe naa adiehr ke nying gihn akweehr yihr joohy.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Padh ke nying gihn ayiihi naa adiehr e naa akweeri ke cam abea beehda ke nying gihn ayiih ngaan atoohn yihn naa adiehr. Dhaano moogo rom piehj kea, “Par gihr ngaa moogo ke cwihnye kun nu, a mahne ke cam ke naa diih?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Kedea nea Juog koohre amuohja wiih cam gihra, e a ucay ngaa mooge kaa nying gihn ke nying cam me Juog koohre amuohja wiihe?”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Gihn nu rom beehro wa gihn: nea dhaano ucahmo, wale umahdho, wale tiihy kwaad gihn moogo now, kea tiihye ngo yihr Juog ne moar wiih Juog.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Beehdu ke dhe yooh me beer, utoor gihn me raany cwihny yaa Judea, kedea yaa padh Judea, maa akuud yaa ayiiho.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Tiihyu wa kwaad kaa atiihya kii ngo. A abeehdo e a yug giih maa ameehg cwihny amahr nyoge mihno. Giih atiihya ge kaa tiihyo kaa nying ngud mara, abea ge atiihya kaa nying gihn me beer yihr nyoge cang beere wahy gen rom boadho.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.