Salmos 55

Luther 1912 (LUTH1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.
24 Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.